1
00:00:03,046 --> 00:00:04,656
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
之前喺《13號倉庫》...

2
00:00:04,743 --> 00:00:06,180
- What'd that have to do with me being pregnant?
關我大肚咩事呀？

3
00:00:06,267 --> 00:00:07,224
- Well, I've been thinking, you know,
嗯，我諗緊，你知啦，

4
00:00:07,311 --> 00:00:08,269
Am I ever gonna have a family?
我到底會唔會有個家庭？

5
00:00:08,356 --> 00:00:10,010
When it happens for real,
當真係發生嘅時候，

6
00:00:10,097 --> 00:00:12,447
I think that you'll make a pretty great mom.
我覺得你會係個好正嘅阿媽。

7
00:00:14,666 --> 00:00:16,929
- You have been lying to me.
你一直呃緊我。

8
00:00:17,017 --> 00:00:19,802
- Your sister--she's an incredibly dangerous woman.
你個妹——佢係個超級危險嘅女人。

9
00:00:19,889 --> 00:00:22,631
- I haven't forgotten about claire.
我冇忘記過Claire。

10
00:00:22,718 --> 00:00:25,112
I want to know about my sister.
我想知道我個妹嘅事。

11
00:00:27,505 --> 00:00:29,029
- My whole life has been a lie.
我成世都係一個謊言。

12
00:00:29,116 --> 00:00:30,682
- A little bit dramatic, don't you think?
有啲誇張啫，你唔覺得咩？

13
00:00:30,769 --> 00:00:32,423
- Steve, if you found out, suddenly,
Steve，如果你突然發現，

14
00:00:32,510 --> 00:00:34,034
That your sister was still alive,
你個妹仲喺度，

15
00:00:34,121 --> 00:00:35,731
It would be a pretty big deal for you, no?
對你嚟講會好大件事，係咪？

16
00:00:35,818 --> 00:00:37,602
- Of course, but--
- Okay, now multiply that
當然，但係——
好，而家將呢件事乘大

17
00:00:37,689 --> 00:00:39,126
By about infinity, because the guy who's been lying to you
大約無限倍，因為呃你嘅嗰個人

18
00:00:39,213 --> 00:00:40,866
About it is the only real father figure
係你唯一真正嘅父親形象。
好，你嘅人生慘啲。

19
00:00:40,953 --> 00:00:42,216
You've ever known.
- Okay, your life is worse.
恭喜。但我肯定Artie

20
00:00:42,303 --> 00:00:43,869
Congrats. But I'm sure that Artie
有佢嘅理由。
係，我都係咁諗。

21
00:00:43,956 --> 00:00:46,437
Had a good reason.
- Yeah, me too.
呢個係倉庫案件。睇吓撞車嘅角度。

22
00:00:46,524 --> 00:00:49,788
This was a Warehouse case. Look at the angle of the wreck.
你有冇見過一架車由靜止

23
00:00:49,875 --> 00:00:52,182
Have you ever seen a car fling itself into a tree
直接撞埋棵樹度？

24
00:00:52,269 --> 00:00:53,705
From a dead stop?
好，咁我哋點做？

25
00:00:56,926 --> 00:00:58,623
- Okay, so what do we do?
既然我知道係倉庫搞嘅，

26
00:00:58,710 --> 00:01:00,538
- Now that I know it's Warehouse,
俾我幾個鐘解密機密檔案，

27
00:01:00,625 --> 00:01:02,801
I'd say give me a couple hours to decrypt the classified files,
我哋就可以開工。
或者你可以等我嚟示範。

28
00:01:02,888 --> 00:01:06,457
And we can get to work.
- Or you could let me show you.
呢個係最好嘅同志新聞網站，我——
喂，Artie，係咪新嘅啡色外套？

29
00:01:06,544 --> 00:01:10,592
- And that is the best gay news website that I'm--
好喇好喇。

30
00:01:10,679 --> 00:01:12,115
Hey, Artie, is that a new brown jacket?
我知道你喺度查Claire。

31
00:01:12,202 --> 00:01:14,422
- All right, all right.
我都知道冇乜嚴厲說話或者警告

32
00:01:14,509 --> 00:01:16,250
I know that you're researching claire.
可以阻止你，所以...

33
00:01:16,337 --> 00:01:18,600
And I also know no stern words or dire warnings
我決定親自帶你去見Claire。

34
00:01:18,687 --> 00:01:20,863
Are gonna stop you, so...
咩？有冇陷阱？

35
00:01:20,950 --> 00:01:22,256
I've decided to show you claire myself.
冇陷阱。

36
00:01:22,343 --> 00:01:24,040
- What? What's the catch?
咁樣我可以睇住你。

37
00:01:24,127 --> 00:01:26,129
- There's no catch.
佢係咪講大話？

38
00:01:26,216 --> 00:01:28,131
This way I can keep an eye on you.
唔係，佢冇。

39
00:01:28,218 --> 00:01:31,091
- Is he lying?
唔好再望住我。

40
00:01:31,178 --> 00:01:33,005
- No, he is not.
我知你已經攞到健康證明。

41
00:01:33,093 --> 00:01:36,748
- Stop staring at me.
係，除咗定期檢查，

42
00:01:36,835 --> 00:01:39,795
- I understand you've been given a clean bill of health.
我完全冇事。
哦，咁就好。

43
00:01:39,882 --> 00:01:41,971
- Yes, short of an occasional checkup,
咁生仔呢？
[杯碟聲]
仲有冇得揀？

44
00:01:42,058 --> 00:01:44,365
I am free and clear.
- Oh, good for you.
嗯，我，呃...
[笑]
點解咁問？

45
00:01:45,931 --> 00:01:47,759
What about children?
嗯，有時遇到呢啲情況，

46
00:01:47,846 --> 00:01:50,806
[cups clatter]
Is there still an option?
女人會重新諗吓自己嘅優先次序，

47
00:01:50,893 --> 00:01:52,808
- Well, I, uh...
問吓自己...

48
00:01:52,895 --> 00:01:55,811
[laughs]
Why do you ask?
人生仲有冇其他嘢

49
00:01:55,898 --> 00:01:57,813
- Well, sometimes in an event such as this,
趁仲有時間。

50
00:01:57,900 --> 00:02:00,511
A woman can reevaluate her priorities,
哦。

51
00:02:00,598 --> 00:02:03,949
Ask herself if...
啊...哦，唔係，Frederic夫人，

52
00:02:04,036 --> 00:02:06,038
There's more to life
我100%專注喺度。

53
00:02:06,126 --> 00:02:07,779
While there's still time.
我好投入份工。

54
00:02:07,866 --> 00:02:09,825
- Oh.
我冇諗過要更多。

55
00:02:09,912 --> 00:02:11,957
Ah... Oh, no, Mrs. Frederic,
明白。

56
00:02:12,044 --> 00:02:14,308
I am 100% here.
但唔使永遠關上嗰道門。

57
00:02:14,395 --> 00:02:16,092
I am committed to my job.
可能性先令人生有趣。

58
00:02:16,179 --> 00:02:18,834
I'm not really looking for anything more.
首先我要搵到一個我愛嘅人

59
00:02:18,921 --> 00:02:20,662
- Understood.
或者至少我會考慮

60
00:02:20,749 --> 00:02:23,665
But there's no need to close that door forever.
生仔嘅可能性。

61
00:02:23,752 --> 00:02:25,928
Possibilities are what make life interesting.
我點睇？
咩話？

62
00:02:28,235 --> 00:02:33,109
- First I would have to find someone that I'm in love with
Pete。係喎。

63
00:02:33,196 --> 00:02:36,591
Or someone I-I'd at least consider
睇到未？我已經有個仔。

64
00:02:36,678 --> 00:02:38,070
The possibility of having kids.
唔係，我係話你可以同我生仔。

65
00:02:38,158 --> 00:02:39,985
- What about me?
- What?
啊。
我哋完全可以做到

66
00:02:40,072 --> 00:02:42,336
Pete. Right.
連性行為都唔使。

67
00:02:42,423 --> 00:02:44,816
See? I already have a child.
好吸引，

68
00:02:44,903 --> 00:02:47,428
- No, I mean you could have kids with me.
但...

69
00:02:47,515 --> 00:02:49,125
- Ah.
- We could totally do it
F夫人...

70
00:02:49,212 --> 00:02:50,822
Without even having sex.
跟住「噗」！
「颼」。

71
00:02:50,909 --> 00:02:52,824
- That's enticing,
佢走咗。真係方便。

72
00:02:52,911 --> 00:02:54,913
But...
我都想可以咁做。

73
00:02:55,000 --> 00:02:57,307
Mrs. F...
好，咁樣點睇？

74
00:02:57,394 --> 00:02:59,266
And poof!
- Whoosh.
如果十年後我哋都冇人搵到伴侶——

75
00:02:59,353 --> 00:03:01,224
- She's gone. How convenient.
哦，一個謀殺自殺協議——
係，好主意。

76
00:03:01,311 --> 00:03:02,921
I wish I could do the same.
喂，可唔可以唔好再講呢啲，專心返工？

77
00:03:03,008 --> 00:03:04,880
- Okay, how about this?
希望我哋會搵到件神器殺死我哋

78
00:03:04,967 --> 00:03:07,448
If in ten years neither of us has found anyone--
喺我要自己動手之前。

79
00:03:07,535 --> 00:03:09,058
- Oh, a murder-suicide pact--
邊個話你打贏人就可以贏到佢嘅選票？

80
00:03:09,145 --> 00:03:10,973
Yes, that's a great idea.
得啦，議員，如果我讓你贏，

81
00:03:11,060 --> 00:03:14,150
Look, can we stop talking about this and just get back to work?
你根本唔會信我。

82
00:03:14,237 --> 00:03:16,108
Hopefully, we'll find an artifact that will kill us
唔會，但我會更鍾意你。

83
00:03:16,196 --> 00:03:18,198
Before I have to do it myself.
重點係，我啲客戶做咗研究

84
00:03:21,679 --> 00:03:24,204
- Who told you kicking someone's butt is the way to win his vote?
提供咗數據。水力壓裂絕對安全。

85
00:03:24,291 --> 00:03:25,944
- Come on, congressman, if I let you win,
[咳]

86
00:03:26,031 --> 00:03:27,946
You wouldn't be able to trust me at all.
我哋都要喺呢個世界生活——

87
00:03:28,033 --> 00:03:29,861
- No, but I'd like you a lot more.
[咳]

88
00:03:29,948 --> 00:03:31,820
- The point is, my clients have done the research
Gavin。

89
00:03:31,907 --> 00:03:34,692
And provided the data. Fracking is absolutely safe.
搞咩呀？

90
00:03:34,779 --> 00:03:36,390
[coughs]
Gavin！

91
00:03:36,477 --> 00:03:38,087
We all have to live in this world to--
快啲搵人幫手。

92
00:03:38,174 --> 00:03:39,828
[coughing]
[嘈雜聲]

93
00:03:42,352 --> 00:03:43,919
- Gavin.
咩話？Simkins同Meyer！

94
00:03:46,791 --> 00:03:48,880
What the hell?
咩話？Bering同Lattimer！

95
00:03:48,967 --> 00:03:50,055
Gavin!
喂喂喂！

96
00:03:50,142 --> 00:03:51,492
Somebody get help.
喂。
嗨。你好嗎？

97
00:03:59,891 --> 00:04:02,024
[indistinct chatter]
我好好。
好開心見到你。

98
00:04:09,074 --> 00:04:10,815
- What? Simkins and meyer!
喂！
[互相打招呼]

99
00:04:10,902 --> 00:04:14,297
- What? Bering and Lattimer!
天啊，Myka，你睇嚟好正。

100
00:04:14,384 --> 00:04:16,038
Both: Hey, hey, hey!
你都係！
天啊。

101
00:04:16,125 --> 00:04:18,519
- Hey.
- Hi. How are you?
你就咁消失咗去南達科他州。

102
00:04:18,606 --> 00:04:20,347
- I'm doing great.
- Good to see you.
我哋乜都查唔到。

103
00:04:20,434 --> 00:04:22,523
Hey!
[overlapping greetings]
係，但你哋有試過，係咪？

104
00:04:22,610 --> 00:04:24,176
- Oh, my, gosh, Myka, you look great.
唔係，唔係講嗰樣——
係講你哋兩個。
咩話？

105
00:04:24,264 --> 00:04:26,178
- You too!
- Oh, my, gosh.
成個博物館事件，辦公室啲人

106
00:04:26,266 --> 00:04:27,484
You just disappeared into south dakota.
開咗個賭局——拍拖定互相殘殺。

107
00:04:27,571 --> 00:04:29,051
We couldn't find anything out.
[笑]
哦，暫時兩樣都未發生，

108
00:04:29,138 --> 00:04:30,313
- Yeah, but you tried, though, didn't you?
但唔排除兩樣都會。

109
00:04:30,400 --> 00:04:31,619
- No, not about that--
你呢，拍檔？

110
00:04:31,706 --> 00:04:34,099
About you two.
- What?
[笑] 係。
係。

111
00:04:34,186 --> 00:04:36,276
- That whole museum thing, the guys at the office
嗯。

112
00:04:36,363 --> 00:04:38,539
Had a pool going-- hook up or kill each other.
你哋嚟呢度做咩？

113
00:04:38,626 --> 00:04:40,236
[chuckles]
- Oh, well, neither one so far,
受害者係咪大人物？

114
00:04:40,323 --> 00:04:41,977
But I wouldn't rule out both.
唔係唔係。佢叫Gavin Tager。

115
00:04:42,064 --> 00:04:43,544
What about you, partner?
石油天然氣說客。

116
00:04:43,631 --> 00:04:45,633
- [chuckles] yeah.
- Yeah.
但副總統同兩個高官當時在場

117
00:04:45,720 --> 00:04:47,548
- Uh, huh.
發生嗰陣。
好，所以...

118
00:04:47,635 --> 00:04:49,289
So what are you guys doing here?
可疑事件，周圍都係大人物，係咪？

119
00:04:49,376 --> 00:04:50,681
Is the victim a v.I.P.?
一定觸發咗警報。

120
00:04:50,768 --> 00:04:52,379
- No, no. His name's gavin tager.
係，我哋懷疑係生物武器——
環保定外國恐怖主義。

121
00:04:52,466 --> 00:04:54,163
Oil and natural gas lobbyist .
受害者肺部突然充滿液體，

122
00:04:54,250 --> 00:04:56,165
But the vice president and two dignitaries were on site
仲有呢樣。

123
00:04:56,252 --> 00:04:58,341
When it happened.
- Okay, so...
呢個係咩？
沙。
係。

124
00:04:58,428 --> 00:05:00,691
Suspicious incident, v.I.P.S all around, right?
連水一齊咳出嚟。

125
00:05:00,778 --> 00:05:02,476
Must have set off some alarms.
好，你哋點睇？

126
00:05:02,563 --> 00:05:04,216
- Yeah, we're looking at a biological agent--
既然佢做石油生意，

127
00:05:04,304 --> 00:05:06,044
Eco or foreign terrorism.
係咪某種扭曲嘅訊息或者...

128
00:05:06,131 --> 00:05:08,786
The victim's lungs spontaneously filled with fluid,
可能。我哋想知你哋點諗。

129
00:05:08,873 --> 00:05:10,962
And there's this.
聽講你哋專查古怪靈異案件。

130
00:05:11,049 --> 00:05:13,661
- What is that?
哦...
♪ woo ♪

131
00:05:13,748 --> 00:05:14,966
Sand.
- Yeah.
♪ ah ♪
所以，呃...

132
00:05:15,053 --> 00:05:16,794
Coughed it up with the water.
我哋諗住交換情報

133
00:05:16,881 --> 00:05:18,056
- All right, so what are you guys thinking?
直到排除所有恐怖主義疑慮。

134
00:05:18,143 --> 00:05:19,667
Since he's in the oil business,
所以暫時我哋係拍檔。

135
00:05:19,754 --> 00:05:22,409
This is some kind of twisted message or...
吓？

136
00:05:22,496 --> 00:05:24,846
- Maybe. We want to know what you guys are thinking.
吓？正呀。
[笑]

137
00:05:24,933 --> 00:05:27,805
We heard you were into weird woo-woo kind of cases.
Artie，呢個係咩？Claire係咪喺倉庫，

138
00:05:27,892 --> 00:05:29,329
- Ohh...
- ♪ woo ♪
定你只係唔帶我哋去見佢？

139
00:05:29,416 --> 00:05:30,591
- ♪ ah ♪
- So, uh...
耐心啲，一切都會揭曉。

140
00:05:30,678 --> 00:05:32,201
We figure we'll share intel
我聽過呢啲嘢。

141
00:05:32,288 --> 00:05:34,638
Till we can put any terrorism fears to bed.
Pete同Jane用佢哋入過去佢哋嘅記憶。

142
00:05:34,725 --> 00:05:38,468
So, for now, we are all partners.
Artie，我冇好多Claire嘅記憶。

143
00:05:38,555 --> 00:05:39,861
- Huh?
我嗰陣先七歲。

144
00:05:39,948 --> 00:05:41,297
- Huh? Excellent.
我冇見到父母死，所以...

145
00:05:41,384 --> 00:05:43,299
[laughter]
我...

146
00:05:43,386 --> 00:05:45,388
- Artie, what is this? Is claire in the Warehouse,
我有。

147
00:05:45,475 --> 00:05:47,259
Or are you just not taking us to her?
我有。你啱，Claudia。

148
00:05:47,347 --> 00:05:51,133
- Patience, and all will be revealed.
呢個係倉庫案件...

149
00:05:53,875 --> 00:05:55,485
- I've heard about those.
我嘅案件。

150
00:05:55,572 --> 00:05:57,313
Pete and jane went into her memories with them.
你同我一齊返去我嘅記憶。

151
00:05:57,400 --> 00:05:59,707
- Artie, I don't have a ton of memories of claire.
你會發現Claire發生咗咩事。

152
00:05:59,794 --> 00:06:01,361
I mean, I was seven years old.
咁就代替咗你帶我去見佢？

153
00:06:01,448 --> 00:06:03,319
I didn't see my parents die, so...
你攞到佢嘅DNA。你知道佢喺邊。

154
00:06:03,406 --> 00:06:04,538
- I...
不如我哋由呢度開始，

155
00:06:04,625 --> 00:06:06,191
I did.
希望你會明白我點解咁做，

156
00:06:06,278 --> 00:06:08,455
I did. You're right, Claudia.
咁我就唔使俾Steve望住

157
00:06:08,542 --> 00:06:10,457
This was a Warehouse case...
望足成世。

158
00:06:10,544 --> 00:06:12,284
My case.
但我可能都會照做，純粹為咗好玩。

159
00:06:12,372 --> 00:06:15,070
You and I are both going back into my memories.
好，你知唔知？

160
00:06:15,157 --> 00:06:18,247
You're gonna find out what happened to claire.
好喇好喇。

161
00:06:18,334 --> 00:06:20,989
- And that's supposed to replace you taking me to her?
你睇住我哋入去。

162
00:06:21,076 --> 00:06:23,383
I mean, you got her dna. You know where she is.
而你，聽我指示，一次咁多。

163
00:06:23,470 --> 00:06:25,428
- How about we just start with this,
記住，用呢對鞋嘅危險

164
00:06:25,515 --> 00:06:28,475
And hopefully you'll understand why I did what I did,
係我哋會被記憶迷惑

165
00:06:28,562 --> 00:06:31,826
And then I won't have to put up with being stared at by steve
唔想出返嚟。

166
00:06:31,913 --> 00:06:33,741
For the rest of my life.
你同我一齊入去

167
00:06:33,828 --> 00:06:36,221
- I might still do that, though, just for fun.
咁我哋先會一齊出返嚟。

168
00:06:36,308 --> 00:06:37,571
- Okay, you know what?
明唔明？

169
00:06:37,658 --> 00:06:40,791
- All right, okay.
明。快啲開始啦。
[嘈雜聲]

170
00:06:40,878 --> 00:06:43,881
- You keep an eye on us while we're in there.
冇事。你唔係真係喺度。

171
00:06:43,968 --> 00:06:47,450
And, you, follow my instructions, for a change.
救我！
[細路叫喊聲]

172
00:06:47,537 --> 00:06:48,843
Remember, the danger of using these shoes
呢個係Claire嘅學校——佢第一次出事。

173
00:06:48,930 --> 00:06:50,192
Is that we get seduced by the memories
Claudia...

174
00:06:50,279 --> 00:06:52,194
So we don't want to come out.
呢個會好困擾。
[碰撞聲、撞擊聲]

175
00:06:52,281 --> 00:06:55,197
You and I are going in there together
救命！

176
00:06:55,284 --> 00:06:57,678
So that we both make it out.
Claire，停手啦。

177
00:06:57,765 --> 00:06:59,027
Understood?
求吓你，Claire！

178
00:06:59,114 --> 00:07:01,029
- Yes. Let's do this, please.
停手！求吓你！

179
00:07:10,517 --> 00:07:12,040
[commotion]
Claire？

180
00:07:14,303 --> 00:07:16,610
- It's okay. You're not really here.
[喘氣] 救我！

181
00:07:18,525 --> 00:07:21,005
- Help me!
[kids shouting]
呀！救命！

182
00:07:21,092 --> 00:07:23,791
- This is claire's school-- her first incident.
[物件碎裂聲]

183
00:07:23,878 --> 00:07:25,967
Claudia...
[神秘音樂]

184
00:07:26,054 --> 00:07:27,403
This will be disturbing.
♪ ♪

185
00:07:27,490 --> 00:07:29,013
[clattering, thudding]
水力壓裂能源自由法案。

186
00:07:29,100 --> 00:07:31,146
- Help!
哦，水力壓裂——鑽探天然氣。

187
00:07:31,233 --> 00:07:34,845
- Claire, please stop.
係。
所以呢個就係

188
00:07:34,932 --> 00:07:36,804
Please, claire!
Tager想通過嘅法案？

189
00:07:36,891 --> 00:07:39,589
Stop. Please!
啱——增加受保護土地嘅水力壓裂。

190
00:07:39,676 --> 00:07:40,895
- Claire?

191
00:07:45,073 --> 00:07:47,641
- [gasping] help me!

192
00:07:47,728 --> 00:07:51,122
Aah! Help!

193
00:07:51,209 --> 00:07:51,993
[object shatters]

194
00:07:56,563 --> 00:07:59,479
[mysterious music]

195
00:07:59,566 --> 00:08:06,094
♪ ♪

196
00:08:09,880 --> 00:08:11,708
- Energy freedom through hydraulic fracturing act.

197
00:08:11,795 --> 00:08:13,493
- Oh, fracking-- drilling for natural gas.

198
00:08:13,580 --> 00:08:15,320
- Yeah.
- So this is the bill

199
00:08:15,407 --> 00:08:17,497
That tager was trying to get passed?

200
00:08:17,584 --> 00:08:19,324
- That's right--increases fracking on protected lands.

201
00:08:19,411 --> 00:08:20,978
- Did he have any enemies?
- 佢有冇仇人？

202
00:08:21,065 --> 00:08:22,632
Was anyone vehemently opposed to this bill?
有冇人極力反對呢條法案？

203
00:08:22,719 --> 00:08:25,287
- A few-- environmentalists,
- 有幾個環保人士，

204
00:08:25,374 --> 00:08:28,116
Rivaling oil gas companies, opec.
同啲競爭對手油氣公司、石油輸出國組織。

205
00:08:28,203 --> 00:08:29,770
- Right.
- 明白。

206
00:08:38,648 --> 00:08:40,955
- Say, elise?
- Yeah?
- 喂，Elise？
- 嗯？

207
00:08:41,042 --> 00:08:43,261
- I was wondering, uh... You busy tonight?
- 我想問下，呃...你今晚得唔得閒？

208
00:08:43,348 --> 00:08:45,960
I thought maybe we could catch up on old times.
我諗我哋可以敘下舊。

209
00:08:46,047 --> 00:08:48,658
- Uh, can't. Sorry. I have a, uh, thing.
- 呃，唔得。唔好意思。我有啲嘢要做。

210
00:08:48,745 --> 00:08:51,661
[clears throat]
- A thing?
[清喉嚨]
- 有嘢要做？

211
00:08:51,748 --> 00:08:55,404
Yeah, well, I mean, I got a thing too.
係囉，我都有啲嘢要做。

212
00:08:55,491 --> 00:08:57,972
I thought maybe we could combine our things.
我諗我哋可以一齊做。

213
00:08:58,059 --> 00:09:00,235
- Oh, my thing's private.
- 哦，我嗰啲係私人嘢。

214
00:09:00,322 --> 00:09:01,932
In fact, um, ooh,
事實上，呃，噢，

215
00:09:02,019 --> 00:09:04,065
I should get going to my thing right now.
我而家就要去搞我啲嘢。

216
00:09:04,152 --> 00:09:06,154
[drawer clangs closed]
- Right.
[抽屜砰一聲關上]
- 明白。

217
00:09:06,241 --> 00:09:10,419
Okeydoke, I'll be here, alone with my thing.
好囉，我會喺度，自己搞我啲嘢。

218
00:09:10,506 --> 00:09:13,204
- Okay, so, uh, catch up with you guys tomorrow?
- 好，咁，聽日再同你哋傾？

219
00:09:13,291 --> 00:09:14,815
- Sure.
- Great.
- 好。
- 好。

220
00:09:18,993 --> 00:09:20,472
- What'd you say to her?
- Nothing?
- 你同佢講咗咩？
- 冇講咩？

221
00:09:22,823 --> 00:09:24,999
I asked her out, and she turned me down,
我約佢出街，佢拒絕咗我，

222
00:09:25,086 --> 00:09:27,305
Which I find highly suspicious.
我覺得好可疑。

223
00:09:27,392 --> 00:09:29,917
Hey, but don't worry-- me hitting on other women
喂，但唔使擔心——我撩其他女仔

224
00:09:30,004 --> 00:09:33,181
Does not change my offer of platonic childbearing.
唔會影響我嗰個純粹生仔嘅提議。

225
00:09:33,268 --> 00:09:35,705
- I liked it better when you just stared at my boobs.
- 我比較鍾意你淨係望住我對波嗰陣。

226
00:09:35,792 --> 00:09:37,664
- I can do both. Whoa! Just did.
- 我可以兩樣一齊做。嘩！啱啱做咗。

227
00:09:37,751 --> 00:09:39,579
[chuckles]
I'm kidding. Mykes, hey.
[笑]
講笑咋。Mykes，喂。

228
00:09:39,666 --> 00:09:41,929
You freeze some eggs. I'll freeze some sperm.
你雪藏啲卵子，我雪藏啲精子。

229
00:09:42,016 --> 00:09:44,584
It's all done with ice-cube trays and turkey basters.
全部用冰格同火雞滴管搞掂。

230
00:09:47,587 --> 00:09:49,676
- Oh, no, of course, mrs. Evans.
- 哦，唔係，當然唔係，Evans太太。

231
00:09:49,763 --> 00:09:51,982
Ha! Well, I completely understand.
哈！我完全明白。

232
00:09:52,069 --> 00:09:55,203
Mm-hmm.
嗯哼。

233
00:09:55,290 --> 00:09:57,597
Matter of fact, I have your letter with me right now.
事實上，你封信我而家帶喺身。

234
00:09:57,684 --> 00:09:59,816
Yeah, I'll take it up with my staff
係，我會聽朝第一時間

235
00:09:59,903 --> 00:10:01,122
First thing in the morning.
同我啲員工傾。

236
00:10:01,209 --> 00:10:03,690
Oh, not at all!
哦，唔使客氣！

237
00:10:03,777 --> 00:10:05,692
It's what you sent me to washington to do.
呢個就係你送我去華盛頓要做嘅嘢。

238
00:10:05,779 --> 00:10:08,129
Now you take care.
[beep]
你保重。
[嗶]

239
00:10:08,216 --> 00:10:10,740
[coughing]
[咳]

240
00:10:10,827 --> 00:10:11,959
[retches]
[作嘔]

241
00:10:33,284 --> 00:10:35,460
- It's a good week for indoor drownings.
- 呢個禮拜真係好啱室內浸死。

242
00:10:35,547 --> 00:10:37,419
A senator this time--
今次係個參議員——

243
00:10:37,506 --> 00:10:39,464
Honorable john wilton, of missouri.
密蘇里州嘅尊貴John Wilton。

244
00:10:39,551 --> 00:10:41,728
- Yeah, I heard. Field office wants some answers.
- 係，我聽講咗。外勤辦事處想要啲答案。

245
00:10:41,815 --> 00:10:43,991
- Is that a parking ticket?
- 呢個係泊車罰單？

246
00:10:44,078 --> 00:10:45,688
Why didn't your service plates stop the--
點解你嘅服務車牌冇阻止到——

247
00:10:45,775 --> 00:10:47,342
- Yeah, I'll get that fixed.
- 係，我會搞掂。

248
00:10:47,429 --> 00:10:49,823
I got it running errands last night.
我琴晚出去辦事嗰陣整到。

249
00:10:49,910 --> 00:10:53,087
So I, uh, pulled wilton's phone records.
所以我，呃，攞咗Wilton嘅電話記錄。

250
00:10:53,174 --> 00:10:55,959
His last conversation was with a constituent--harriet evans.
佢最後一次通話係同一個選民——Harriet Evans。

251
00:10:56,046 --> 00:10:57,744
Wrote to him about a zoning issue.
寫信畀佢講關於土地規劃問題。

252
00:10:57,831 --> 00:10:59,136
Said he promised he'd look into it.
話佢應承會跟進。

253
00:10:59,223 --> 00:11:00,747
- Yeah, that's the letter.
- 係，就係呢封信。

254
00:11:00,834 --> 00:11:02,357
I think she's gonna be pretty disappointed
我諗佢會對佢個參議員嘅跟進

255
00:11:02,444 --> 00:11:04,054
With her senator's follow-through.
好失望。

256
00:11:04,141 --> 00:11:05,316
- Oh, yeah.
- 哦，係。

257
00:11:08,189 --> 00:11:10,321
- Salt.
- 鹽。

258
00:11:10,408 --> 00:11:12,454
- How's that?
- 點樣？

259
00:11:12,541 --> 00:11:14,499
- Nothing. Uh, Pete and elise
- 冇嘢。呃，Pete同Elise

260
00:11:14,586 --> 00:11:17,024
Are interviewing the senator's staff.
正在訪問參議員嘅員工。

261
00:11:17,111 --> 00:11:19,026
We should get going.
- Yeah, sure.
我哋應該出發。
- 係，好。

262
00:11:22,420 --> 00:11:25,467
- Yes, the senator ruffled some feathers, but--
- 係，參議員係得罪咗啲人，但——

263
00:11:25,554 --> 00:11:26,860
[crash]
[gasps] uh...
[碰撞聲]
[吸氣] 呃...

264
00:11:28,513 --> 00:11:30,690
Thank you.
多謝。

265
00:11:30,777 --> 00:11:32,604
Please.
請。

266
00:11:35,042 --> 00:11:38,306
Senator wilton was one of the natural-gas industry's
Wilton參議員係天然氣行業

267
00:11:38,393 --> 00:11:40,961
Most ardent supporters.
最熱心嘅支持者之一。

268
00:11:41,048 --> 00:11:44,007
He and mr. Tager interacted on a daily basis.
佢同Tager先生每日都有互動。

269
00:11:44,094 --> 00:11:46,009
- Then we'll need the senator's calendar
- 咁我哋需要參議員嘅日程表

270
00:11:46,096 --> 00:11:47,619
To compare with tager's, ms....
同Tager嘅對比，小姐...

271
00:11:47,707 --> 00:11:50,013
- Uh, diane hewlett.
- 呃，Diane Hewlett。

272
00:11:50,100 --> 00:11:52,320
I'm the senator's--
我係參議員嘅——

273
00:11:52,407 --> 00:11:55,149
Uh, I was the senator's chief of staff.
呃，我以前係參議員嘅幕僚長。

274
00:11:55,236 --> 00:11:57,107
I'll get the calendar.
- Thank you.
我去攞日程表。
- 多謝。

275
00:11:57,194 --> 00:11:58,674
- Please don't let him touch anything else.
- 請唔好畀佢掂其他嘢。

276
00:12:01,285 --> 00:12:03,070
- Hey!
- Hey.
- 喂！
- 喂。

277
00:12:03,157 --> 00:12:04,593
- Hi.
- Hey.
- 嗨。
- 喂。

278
00:12:04,680 --> 00:12:06,116
- So...
- So...
- 咁...
- 咁...

279
00:12:06,203 --> 00:12:07,117
- So...
- 咁...

280
00:12:09,424 --> 00:12:10,860
- I know we said share...
- Promise to call
- 我知我哋話要分享...
- 應承一有線索

281
00:12:10,947 --> 00:12:12,775
As soon as we get a lead--
- Share alike--
就打電話——
- 公平分享——

282
00:12:12,862 --> 00:12:14,342
- We get it--yeah, we should check with the field office.
- 我明——係，我哋應該同外勤辦事處核對。

283
00:12:14,429 --> 00:12:15,865
We're all good.
- Okay, great.
我哋冇問題。
- 好，好。

284
00:12:15,952 --> 00:12:16,605
- Great!
- Awesome.
- 好！
- 正。

285
00:12:16,692 --> 00:12:17,432
- Cool.
- 好。

286
00:12:21,392 --> 00:12:24,221
- So get this.
- 你聽呢個。

287
00:12:24,308 --> 00:12:26,006
I found dried salt on senator's wilton's car.
我喺Wilton參議員嘅車上發現乾鹽。

288
00:12:26,093 --> 00:12:27,790
Salt, sand--
鹽、沙——

289
00:12:27,877 --> 00:12:29,661
I think these people are drowning in sea water.
我認為呢啲人係喺海水入面浸死。

290
00:12:29,749 --> 00:12:32,229
- So what? A violin from the <i>titanic,</i>
- 咁又點？《鐵達尼號》嘅小提琴，

291
00:12:32,316 --> 00:12:34,101
A chariot wheel from the red sea...
紅海嘅戰車輪...

292
00:12:34,188 --> 00:12:36,407
[snaps fingers]
Teddy kennedy's turn signal.
[彈手指]
Teddy Kennedy嘅指揮燈。

293
00:12:36,494 --> 00:12:38,322
- Huh.
- 嗯。

294
00:12:38,409 --> 00:12:40,542
Look, I got, um, Artie to overnight an artifact
睇下，我叫Artie速遞一件文物過嚟，

295
00:12:40,629 --> 00:12:43,066
So we would have something to counter the drowning effect.
等我哋有啲嘢可以對抗浸死嘅效果。

296
00:12:43,153 --> 00:12:45,503
- If we can stay ahead of this guy and find out who's next.
- 如果我哋可以快過呢條友，搵出邊個係下一個。

297
00:12:45,590 --> 00:12:48,942
Now, wilton and tager were both in favor of the same policies.
而家，Wilton同Tager都支持同一啲政策。

298
00:12:49,029 --> 00:12:50,421
- Someone doesn't like natural gas.
- 有人唔鍾意天然氣。

299
00:12:50,508 --> 00:12:51,988
- You mean besides you?
- 你係話除咗你之外？

300
00:12:52,075 --> 00:12:53,598
- I will cut you.
- Yeah.
- 我會斬你。
- 係。

301
00:12:59,343 --> 00:13:01,781
- Did you know them?
- 你識唔識佢哋？

302
00:13:01,868 --> 00:13:03,478
- No. This is as close as I got.
- 唔識。呢個係我最近嘅距離。

303
00:13:03,565 --> 00:13:04,740
- I want to hear what they're saying.
- 我想聽佢哋講咩。

304
00:13:04,827 --> 00:13:06,829
- We can't.
- 我哋唔可以。

305
00:13:06,916 --> 00:13:08,439
We can only go where my memory can take us.
我哋只能去到我記憶帶到我哋去嘅地方。

306
00:13:13,793 --> 00:13:15,925
Listen, I've got to check her gym locker still,
聽住，我仲要檢查佢嘅健身室儲物櫃，

307
00:13:16,012 --> 00:13:17,448
But it doesn't look like
但似乎件文物

308
00:13:17,535 --> 00:13:19,363
The artifact's anywhere here at the school.
唔喺學校呢度。

309
00:13:19,450 --> 00:13:21,017
- It must be quite powerful to have such a lasting effect.
- 佢一定好強大，先有咁持久嘅效果。

310
00:13:21,104 --> 00:13:22,845
I want to discuss this with the regents.
我想同校董會討論呢件事。

311
00:13:22,932 --> 00:13:25,239
- Good. I'll finish up here and meet you at the car.
- 好。我喺呢度搞掂，然後喺車度等你。

312
00:13:25,326 --> 00:13:27,850
- Arthur, remember, she's highly volatile.
- Arthur，記住，佢好唔穩定。

313
00:13:27,937 --> 00:13:30,200
Do not engage until we know what we're dealing with.
喺我哋知道係咩事之前，唔好同佢糾纏。

314
00:13:30,287 --> 00:13:32,550
- Right. Announce that I'm a secret government agent,
- 明白。宣布我係秘密政府特工，

315
00:13:32,637 --> 00:13:34,944
And the next object she hurls might be me.
跟住佢掟嘅下一個物件可能係我。

316
00:13:35,031 --> 00:13:35,902
- Precisely.
- 啱。

317
00:13:43,039 --> 00:13:46,695
- So do you take over wilton's seat now that he's gone?
- 咁而家佢死咗，你會唔會接替Wilton嘅席位？

318
00:13:46,782 --> 00:13:48,436
- I will keep his office functioning
- 我會維持佢辦公室運作，

319
00:13:48,523 --> 00:13:50,307
Until the governor names a replacement.
直到州長任命替代人選。

320
00:13:50,394 --> 00:13:53,702
But I have no interest in being the senator from missouri,
但我冇興趣做密蘇里州嘅參議員，

321
00:13:53,789 --> 00:13:55,312
If that's what you're asking.
- Why not?
如果你係問呢個。
- 點解唔？

322
00:13:55,399 --> 00:13:58,098
Power, money, prestige?
權力、金錢、威望？

323
00:13:58,185 --> 00:13:59,664
- No, thanks.
- 唔使，多謝。

324
00:13:59,751 --> 00:14:01,579
I have done my time in this town.
我喺呢個城市已經做夠時間。

325
00:14:01,666 --> 00:14:03,494
- This is the same copy of the bill that gavin tager had--
- 呢份係Gavin Tager有嘅同一份法案副本——

326
00:14:03,581 --> 00:14:05,279
Fracking rights.
水力壓裂權利。

327
00:14:05,366 --> 00:14:07,324
- Senator wilton was one of the cosponsors of the bill.
- Wilton參議員係法案嘅共同發起人之一。

328
00:14:07,411 --> 00:14:09,849
Gavin was helping draft the language.
Gavin幫手起草措辭。

329
00:14:09,936 --> 00:14:11,807
- How many cosponsors are there?
- 有幾多個共同發起人？

330
00:14:11,894 --> 00:14:13,722
- About ten other senators.
- 大約十個其他參議員。

331
00:14:13,809 --> 00:14:15,245
- Okay, we're gonna need all their names,
- 好，我哋需要佢哋所有名，

332
00:14:15,332 --> 00:14:18,074
Right now, please.
而家，唔該。

333
00:14:18,161 --> 00:14:20,381
Ten senators, ten possible targets.
十個參議員，十個可能目標。

334
00:14:20,468 --> 00:14:22,687
- Yeah, all hands on deck. I'm gonna call ted.
- 係，全部人出動。我會打畀Ted。

335
00:14:22,774 --> 00:14:24,602
- I'm gonna do the same with elise.
- 我都會打畀Elise。

336
00:14:29,869 --> 00:14:31,740
- Straight to voice mail.
- Yeah, her too.
- 直接去留言信箱。
- 係，佢都係。

337
00:14:31,827 --> 00:14:34,221
- Mykes, why would they turn their phones off
- Mykes，如果佢哋只係去外勤辦事處，

338
00:14:34,308 --> 00:14:36,614
If they were just stopping by the field office?
點解會熄電話？

339
00:14:36,701 --> 00:14:39,052
Why would they ever turn their phones off?
點解佢哋會熄電話？

340
00:14:39,139 --> 00:14:41,358
- You know, earlier today, ted was really evasive
- 你知唔知，今日較早時，Ted好迴避

341
00:14:41,445 --> 00:14:43,447
About this parking ticket.
呢張泊車罰單。

342
00:14:43,534 --> 00:14:45,536
When I asked him about it, he actually hid it away.
我問佢嘅時候，佢仲收埋佢。

343
00:14:45,623 --> 00:14:47,538
- Yeah, well, elise refused to go out with me,
- 係，Elise拒絕同我出街，

344
00:14:47,625 --> 00:14:49,671
Said she had a thing.
話佢有嘢要做。

345
00:14:49,758 --> 00:14:51,194
- Pete, I hate to even think this,
- Pete，我唔想咁諗，

346
00:14:51,281 --> 00:14:53,109
But a pair of secret service agents--
但一對特勤局特工——

347
00:14:53,196 --> 00:14:56,243
They might be the perfect people to commit these crimes.
佢哋可能係最適合犯呢啲罪嘅人。

348
00:14:56,330 --> 00:14:57,853
They had access to the health club,
佢哋可以去到健身室，

349
00:14:57,940 --> 00:15:00,508
To the senator, but why?
去到參議員度，但點解？

350
00:15:00,595 --> 00:15:01,944
- We'll ask them after we stop them
- 我哋會阻止佢哋浸死下一個受害者之後

351
00:15:02,031 --> 00:15:03,554
From drowning their next victim.
再問佢哋。

352
00:15:03,641 --> 00:15:04,904
Do you remember where that ticket was from?
你記唔記得張罰單係邊度嚟？

353
00:15:04,991 --> 00:15:06,906
- Judiciary square.
- 司法廣場。

354
00:15:06,993 --> 00:15:09,604
Pete, that's their car.
Pete，呢個係佢哋嘅車。

355
00:15:09,691 --> 00:15:11,649
- Maybe the next victim's a judge
- 可能下一個受害者係個法官，

356
00:15:11,736 --> 00:15:13,651
Who's in favor of fracking.
支持水力壓裂嘅。

357
00:15:20,963 --> 00:15:23,531
- In and out.
- Yeah.
- 快入快出。
- 係。

358
00:15:23,618 --> 00:15:25,359
- Hands where I can see them.
- Oh--
- 手放喺我見到嘅地方。
- 哦——

359
00:15:25,446 --> 00:15:27,100
- Hold it right there.
- What the hell?
- 企喺度唔好郁。
- 搞咩鬼？

360
00:15:27,187 --> 00:15:28,797
- Wait. What are you guys doing?
- What's that, huh?
- 等陣。你哋做咩？
- 呢個係咩，嗯？

361
00:15:28,884 --> 00:15:31,495
Instruction label from the first life raft?
第一個救生筏嘅說明標籤？

362
00:15:31,582 --> 00:15:34,107
- Wait. What are you talking about?
- 等陣。你講咩？

363
00:15:34,194 --> 00:15:36,848
- It's a certificate of marriage.
- 呢個係結婚證書。

364
00:15:36,936 --> 00:15:39,025
- What?
- Um...
- 咩？
- 嗯...

365
00:15:39,112 --> 00:15:41,505
They just got married in the--in the courthouse.
佢哋啱啱喺法院結咗婚。

366
00:15:41,592 --> 00:15:43,812
- All right, fine. Sorry.
- 好，好，對唔住。

367
00:15:43,899 --> 00:15:47,337
God, you guys have been acting so weird, you know,
天啊，你哋兩個最近咁古怪，

368
00:15:47,424 --> 00:15:49,644
Giving each other all these signals and stuff.
成日互相打暗號咁。

369
00:15:49,731 --> 00:15:51,689
- Yeah, you both had your cell phones off during a case.
- 係，你哋兩個喺案件期間都熄咗手機。

370
00:15:51,776 --> 00:15:53,604
- Oh! I get it.
- 哦！我明啦。

371
00:15:53,691 --> 00:15:56,607
So that's, uh--that's why you wouldn't go out with me.
所以，呃——所以你唔肯同我出街。

372
00:15:56,694 --> 00:15:58,696
- Yeah, that's why.
- 係，就係咁解。

373
00:15:58,783 --> 00:16:00,568
- Sorry.
- 對唔住。

374
00:16:00,655 --> 00:16:02,700
- We just--we had to keep it quiet, you know?
- 我哋只係——我哋要保密，你明唔明？

375
00:16:02,787 --> 00:16:04,615
I mean, you guys know how the agency feels
我意思，你哋知道局方點睇

376
00:16:04,702 --> 00:16:06,966
If two agents get involved in a relationship.
如果兩個特工拍拖。

377
00:16:07,053 --> 00:16:08,532
- I hate to break this up, guys,
- 我唔想打斷你哋，

378
00:16:08,619 --> 00:16:09,794
But we're gonna have to explain later.
但我哋要遲啲先解釋。

379
00:16:09,881 --> 00:16:11,013
There's been another victim.
又有受害者。

380
00:16:15,235 --> 00:16:17,150
- Oh, boy.
- 噢，天啊。

381
00:16:17,237 --> 00:16:19,543
Oh, my god.
天啊。

382
00:16:19,630 --> 00:16:21,589
This is--
- Claire, come on, let's go.
呢個係——
- Claire，嚟啦，我哋走。

383
00:16:24,026 --> 00:16:25,897
- No. You said we were just going for a walk.
- 唔。你話我哋只係去散步。

384
00:16:25,985 --> 00:16:27,464
- Honey, come on.
- No!
- 親愛嘅，嚟啦。
- 唔！

385
00:16:27,551 --> 00:16:29,379
You're sending me away. I'm not going.
你係想送走我。我唔會去。

386
00:16:29,466 --> 00:16:31,729
- Please, honey, we just want you to talk to a doctor.
- 求吓你，親愛嘅，我哋只係想你同醫生傾下。

387
00:16:31,816 --> 00:16:33,383
- No one's sending you away, baby.
- 冇人送走你，寶貝。

388
00:16:33,470 --> 00:16:34,994
- You're lying, both of you.
- 你講大話，你兩個都係。

389
00:16:35,081 --> 00:16:37,300
- Please, honey, just get in the car.
- 求吓你，親愛嘅，上車啦。

390
00:16:37,387 --> 00:16:39,041
- No. I don't believe you.
- 唔。我唔信你。

391
00:16:39,128 --> 00:16:41,652
I'm not going anywhere with you!
我唔會同你去任何地方！

392
00:16:41,739 --> 00:16:43,567
- L-listen, we s--we should go.
- No, Artie.
- 聽，我哋——我哋應該走。
- 唔，Artie。

393
00:16:43,654 --> 00:16:45,134
- You--really, you don't know.
- 你——真係，你唔知。

394
00:16:45,221 --> 00:16:47,136
- I do. I need to see this.
- 我知。我要睇呢個。

395
00:16:47,223 --> 00:16:48,529
- All right, you know what? That's it.
- 好，你知唔知？夠啦。

396
00:16:48,616 --> 00:16:50,574
I've had enough.
- No!
我受夠啦。
- 唔！

397
00:17:00,584 --> 00:17:01,542
- [gasps]
- [吸氣]

398
00:17:24,869 --> 00:17:27,872
- I remember coming in to find out if you were okay.
- 我記得入嚟睇你係咪冇事。

399
00:17:27,959 --> 00:17:29,048
[door opens]
[門打開]

400
00:17:33,356 --> 00:17:36,968
- Hi. You're Claudia, right?
- 嗨。你係Claudia，係咪？

401
00:17:37,056 --> 00:17:39,449
- Something bad happened, didn't it?
出咗事啦，係咪？

402
00:17:42,496 --> 00:17:45,325
- You d--you didn't see anything, did you?
你——你冇見到任何嘢，係咪？

403
00:17:45,412 --> 00:17:47,153
- I heard it. It sounded bad.
我聽到咋。聽落好大鑊。

404
00:17:47,240 --> 00:17:48,545
- Huh.
哼。

405
00:17:51,374 --> 00:17:53,855
- It was the music box, wasn't it?
係個音樂盒，係咪？

406
00:17:53,942 --> 00:17:55,726
It made claire mad.
搞到Claire發癲。

407
00:17:57,424 --> 00:17:58,729
- Frances farmer's music box.
Frances Farmer嘅音樂盒。

408
00:18:01,776 --> 00:18:03,908
H-how did you know?
你——你點知㗎？

409
00:18:03,995 --> 00:18:05,780
- I just knew it was bad.
我淨係知佢唔係好嘢。

410
00:18:05,867 --> 00:18:07,477
- You're right. It was.
你啱。係唔好嘢。

411
00:18:07,564 --> 00:18:09,305
It was very, very, very bad.
非常、非常、非常唔好。

412
00:18:09,392 --> 00:18:12,134
And you are a very special girl.
而你係一個好特別嘅女仔。

413
00:18:17,270 --> 00:18:19,010
- Did you find the artifact, arthur?
Arthur，你搵到件文物未？

414
00:18:21,187 --> 00:18:24,407
- Frances farmer's music box causes telekinetic outbursts...
Frances Farmer嘅音樂盒會引發念力爆發……

415
00:18:24,494 --> 00:18:26,670
- Triggered by anger.
由憤怒觸發。

416
00:18:26,757 --> 00:18:29,456
Uh, I've given claire a sedative.
我已經畀咗Claire鎮靜劑。

417
00:18:29,543 --> 00:18:31,893
She must come with us.
佢一定要跟我哋走。

418
00:18:31,980 --> 00:18:35,114
And I've asked the neighbor to watch Claudia
我叫咗鄰居睇住Claudia

419
00:18:35,201 --> 00:18:38,595
Until a relative arrives.
直到有親戚嚟。

420
00:18:38,682 --> 00:18:42,730
- Claudia, do--do you have a-a favorite toy?
Claudia，你——你有冇最鍾意嘅玩具？

421
00:18:42,817 --> 00:18:44,253
Would you run and go get it?
可唔可以走去攞嚟？

422
00:18:48,388 --> 00:18:50,825
She intuitively recognized the artifact.
佢直覺就認出件文物。

423
00:18:50,912 --> 00:18:52,827
- Rare.
好罕有。

424
00:18:52,914 --> 00:18:56,744
We must keep our eyes on her.
我哋要睇實佢。

425
00:18:56,831 --> 00:18:59,834
- She's a very special girl.
佢係個好特別嘅女仔。

426
00:19:02,750 --> 00:19:05,405
- What happened to claire?
Claire發生咩事？

427
00:19:05,492 --> 00:19:07,972
- The music box-- it infected her.
個音樂盒——感染咗佢。

428
00:19:08,059 --> 00:19:11,106
But it was destroyed, so we had no artifact to neutralize.
但係已經毀咗，所以我哋冇文物可以中和。

429
00:19:11,193 --> 00:19:12,890
- So it stayed in her permanently.
所以佢永遠留咗喺佢體內。

430
00:19:12,977 --> 00:19:14,501
- We tried everything.
我哋試過所有方法。

431
00:19:14,588 --> 00:19:16,067
We tried artifacts, antipsychotics--
試過文物、抗精神病藥——

432
00:19:16,155 --> 00:19:17,591
Nothing worked.
都冇用。

433
00:19:17,678 --> 00:19:20,768
The only solution was to put claire
唯一解決方法係將Claire

434
00:19:20,855 --> 00:19:23,074
In an artifact-induced coma.
放入由文物引發嘅昏迷狀態。

435
00:19:23,162 --> 00:19:25,512
I wanted you to see we had no choice.
我想你睇到我哋別無選擇。

436
00:19:25,599 --> 00:19:27,383
- Is claire being like this my fault?
Claire變成咁係咪我嘅錯？

437
00:19:27,470 --> 00:19:29,603
Artie, did I throw the music box into the fire?
Artie，係咪我掉個音樂盒入火？

438
00:19:29,690 --> 00:19:31,300
You weren't in the room. It's not in your memories.
你唔喺間房。你記憶入面冇呢件事。

439
00:19:31,387 --> 00:19:33,824
- Claudia, it doesn't matter.
Claudia，冇所謂啦。

440
00:19:33,911 --> 00:19:35,478
- It matters to me!
對我嚟講好有所谓！

441
00:19:35,565 --> 00:19:37,176
I want to see things from my memories now.
我而家想睇返我記憶入面嘅嘢。

442
00:19:37,263 --> 00:19:39,003
- Oh, what possible difference could it make?
吓，有咩分別啫？

443
00:19:44,574 --> 00:19:46,010
- [gasping]
- You guys okay?
[喘氣聲]  
你哋冇事嘛？

444
00:19:46,097 --> 00:19:47,490
You were starting to get pretty agitated.
你啱啱開始好激動。

445
00:19:47,577 --> 00:19:49,013
- What happened? Why'd we come out?
發生咩事？點解我哋出咗嚟？

446
00:19:49,100 --> 00:19:50,624
- Claudia, I think it was your mind
Claudia，我諗係你個腦

447
00:19:50,711 --> 00:19:52,191
That was blocking the memories.
喺度阻住啲記憶。

448
00:19:52,278 --> 00:19:53,235
Remember, it's a very emotional day for you.
記住，呢日對你好重要。

449
00:19:53,322 --> 00:19:54,715
You lost--you--
你冇咗——你——

450
00:20:00,416 --> 00:20:01,939
- All right, so let me talk to my partner,
好，等我同我拍檔傾兩句，

451
00:20:02,026 --> 00:20:02,940
And I'll get back to you, okay?
然後再搵你，好唔好？

452
00:20:03,027 --> 00:20:04,812
Thanks.
唔該。

453
00:20:06,857 --> 00:20:09,556
Hey. So the guy's name is freddy olin.
喂。個男人叫Freddy Olin。

454
00:20:09,643 --> 00:20:11,688
He's a real-estate investor.
係個房地產投資者。

455
00:20:11,775 --> 00:20:13,821
He bought and sold high-end listings.
佢買賣高端樓盤。

456
00:20:13,908 --> 00:20:16,693
Now, his assistant said he was on the phone with a buyer
佢助理話佢當時同個買家講緊電話，

457
00:20:16,780 --> 00:20:18,956
When he said, and I quote...
跟住佢話，我引述……

458
00:20:19,043 --> 00:20:22,612
[imitates choking]
[模仿窒息聲]

459
00:20:22,699 --> 00:20:25,180
- Any connection to the others?
- No.
同其他人有冇關連？冇。

460
00:20:25,267 --> 00:20:26,964
No, the guy's not political.
冇，呢個人唔政治。

461
00:20:27,051 --> 00:20:29,184
I asked his assistant where freddy stood on fracking.
我問佢助理Freddy對水力壓裂法嘅立場。

462
00:20:29,271 --> 00:20:31,230
She thought I meant on <i>battlestar</i> and giggled.
佢以為我講《星際爭霸戰》，仲笑咗。

463
00:20:31,317 --> 00:20:33,667
- So ted and elise aren't the only thing
所以Ted同Elise唔係唯一

464
00:20:33,754 --> 00:20:36,235
We were completely wrong about today.
我哋今日完全估錯嘅嘢。

465
00:20:36,322 --> 00:20:39,847
- Yep. We're two for two.
係。我哋連錯兩次。

466
00:20:39,934 --> 00:20:41,849
- How'd we miss it?
點解會睇漏眼？

467
00:20:41,936 --> 00:20:44,112
- Well, good partners are good partners.
好拍檔就係好拍檔。

468
00:20:46,027 --> 00:20:47,246
Let's go.
走啦。

469
00:20:50,118 --> 00:20:52,642
- Hey.
- Hey.
喂。喂。

470
00:20:52,729 --> 00:20:55,428
So, um, until abt a year ago,
所以，呃，直到大約一年前，

471
00:20:55,515 --> 00:20:57,212
This guy was a bartender.
- Yeah, worked at the pool bar
呢條友係個酒保。係，喺池畔酒吧做

472
00:20:57,299 --> 00:20:59,432
At the palladium hotel.
喺Palladium酒店。

473
00:20:59,519 --> 00:21:01,347
- From frozen margaritas to a cheesy mcmansion--
由冰凍瑪格麗特到俗氣大宅——

474
00:21:01,434 --> 00:21:03,044
That's a pretty big jump.
跳得都幾大。

475
00:21:03,131 --> 00:21:05,089
- God, the palladium hotel sounds familiar.
天啊，Palladium酒店好熟面口。

476
00:21:05,176 --> 00:21:06,917
- Yeah, that's where we talked about putting up your mom.
係呀，我哋之前話安排你阿媽住嗰間。

477
00:21:07,004 --> 00:21:08,919
- No, that's not it.
- Yeah, it is.
唔係，唔係呢間。係，係呢間。

478
00:21:09,006 --> 00:21:10,791
- We were gonna put her up at the other one.
我哋本來安排佢住另一間。

479
00:21:10,878 --> 00:21:12,619
- I know the other one was--
- No, remember, I told you
我知另一間係——唔係，記得我同你講過

480
00:21:12,706 --> 00:21:14,229
She doesn't like the pools.
- Yeah, the other place,
佢唔鍾意泳池。係，另一間，

481
00:21:14,316 --> 00:21:16,057
Then we went to the palladium--
- Guys, guys!
然後我哋去咗Palladium——喂，喂！

482
00:21:16,144 --> 00:21:18,364
- Can we just go check it out?
可唔可以就咁去睇下？

483
00:21:18,451 --> 00:21:20,061
- Yeah.
- Sure.
好。當然。

484
00:21:20,148 --> 00:21:21,758
- It was the--
- It was not the same one.
係——唔係同一間。

485
00:21:21,845 --> 00:21:23,151
- It was the same one.
- She said that she wanted--
係同一間。佢話佢想——

486
00:21:23,238 --> 00:21:25,501
And also, she said that she--
- No--
同埋佢話佢——唔係——

487
00:21:25,588 --> 00:21:29,505
- No, no, no, freddy-- he just up and quit one day.
唔係，唔係，Freddy——佢有一日突然辭職。

488
00:21:29,592 --> 00:21:31,942
He kept talking about a big inheritance from his aunt.
成日話佢阿姨留咗大筆遺產畀佢。

489
00:21:32,029 --> 00:21:33,466
Lucky bastard, right?
好運嘅死靚仔，係咪？

490
00:21:33,553 --> 00:21:36,207
Well, I mean, you know, until today.
我意思係，你知啦，直到今日之前。

491
00:21:36,295 --> 00:21:38,079
- Uh, Pete?
- Yeah?
喂，Pete？係？

492
00:21:40,255 --> 00:21:42,388
- Wow. Nice place.
嘩。地方唔錯。

493
00:21:51,962 --> 00:21:53,442
[both clearing throats]
[兩人清喉嚨]

494
00:21:53,529 --> 00:21:55,009
- Hey, you got a...? Diet coke, please--
喂，你有冇……？健怡可樂，唔該——

495
00:21:55,096 --> 00:21:56,576
Ice cold.
- Yeah.
要冰凍。好。

496
00:21:56,663 --> 00:21:57,751
- Thank you, dolores.
- Thanks.
唔該，Dolores。唔該。

497
00:21:57,838 --> 00:21:59,622
- Hmm.
嗯。

498
00:21:59,709 --> 00:22:01,798
- So how did you and ted happen?
咁你同Ted係點開始㗎？

499
00:22:01,885 --> 00:22:04,061
- Oh, uh, I don't know. We were partners for years.
哦，呃，我唔知。我哋做咗好多年拍檔。

500
00:22:04,148 --> 00:22:06,890
And then one day we kind of just looked at each other and went,
然後有一日我哋就咁望住對方，

501
00:22:06,977 --> 00:22:08,196
"wow. We're partners."
「嘩。我哋係拍檔。」

502
00:22:08,283 --> 00:22:10,198
- It just made sense.
就係咁自然。

503
00:22:10,285 --> 00:22:12,418
We had a shorthand. We had each other's backs.
我哋有默契。我哋互相撐腰。

504
00:22:12,505 --> 00:22:15,072
We're the most important person in the world to each other.
我哋係對方世界上最重要嘅人。

505
00:22:15,159 --> 00:22:17,248
- And then I had a kind of scare.
然後我有一次嚇親。

506
00:22:17,336 --> 00:22:19,207
- A scare? What kind of scare?
嚇親？咩嚇親？

507
00:22:19,294 --> 00:22:21,252
- Um, I thought I was pregnant.
呃，我以為自己有咗。

508
00:22:21,340 --> 00:22:22,558
- Oh.
[laughs]
哦。[笑]

509
00:22:22,645 --> 00:22:24,430
I mean, oh...
- I wasn't.
我意思係，哦……冇。

510
00:22:24,517 --> 00:22:26,214
- Right.
- You know?
明白。你明唔明？

511
00:22:26,301 --> 00:22:27,781
But it just makes you reevaluate your priorities.
但係會令你重新諗吓你嘅優先次序。

512
00:22:27,868 --> 00:22:29,478
Like, what do you want in life, you know?
例如，你人生想要啲咩，你明唔明？

513
00:22:29,565 --> 00:22:31,132
- Yeah.
係。

514
00:22:31,219 --> 00:22:33,526
- So we decided to tie the knot.
所以我哋決定結婚。

515
00:22:33,613 --> 00:22:37,225
- Wow. Seriously, dude, I'm--I'm really happy for you.
嘩。認真㗎，兄弟，我——我真係好戥你開心。

516
00:22:37,312 --> 00:22:39,445
And, uh, I promise you, your secret is safe with us.
同埋，我保證，你嘅秘密我哋會守口如瓶。

517
00:22:39,532 --> 00:22:40,663
- Hey, thanks, man.
- Yeah.
喂，唔該晒，兄弟。係。

518
00:22:40,750 --> 00:22:42,709
- So how about you guys?
咁你哋兩個呢？

519
00:22:42,796 --> 00:22:44,450
I mean, come on, anybody can feel that vibe.
我意思係，唔好扮嘢啦，個氣氛人人都feel到。

520
00:22:44,537 --> 00:22:45,755
- What?
- Yeah.
咩？係囉。

521
00:22:45,842 --> 00:22:47,061
- Me and mykes?
- Yeah!
我同Mykes？係呀！

522
00:22:47,148 --> 00:22:48,671
- No.
[laughs]
唔係。[笑]

523
00:22:48,758 --> 00:22:51,108
No. Seriously, no.
唔係。認真，唔係。

524
00:22:51,195 --> 00:22:54,373
I mean, we care about each other, but...
我意思係，我哋關心對方，但係……

525
00:22:54,460 --> 00:22:56,462
No. No, no.
- All I'm saying is,
唔係。唔係，唔係。我只係話，

526
00:22:56,549 --> 00:22:58,638
That's what we said, and one day you just wake up,
我哋當初都係咁講，然後有一日你起身，

527
00:22:58,725 --> 00:23:00,335
You realize exactly what you want
你就發現你想要嘅嘢

528
00:23:00,422 --> 00:23:01,858
Is staring you right in the face.
就喺你面前。

529
00:23:01,945 --> 00:23:02,859
- Hey.
喂。

530
00:23:02,946 --> 00:23:04,078
- Hey.
喂。

531
00:23:05,775 --> 00:23:07,386
- What?
- What?
做咩？做咩？

532
00:23:07,473 --> 00:23:08,648
Nothing.
冇嘢。

533
00:23:11,128 --> 00:23:13,566
What?
- Nothing.
做咩？冇嘢。

534
00:23:13,653 --> 00:23:14,828
- All right.
好。

535
00:23:14,915 --> 00:23:16,438
- Oh, my god.
- Elise?
天啊。Elise？

536
00:23:16,525 --> 00:23:18,005
- That's it.
就係咁。

537
00:23:18,092 --> 00:23:19,398
That's--that's what familiar, the logo.
呢個——呢個就係熟面口嘅嘢，個標誌。

538
00:23:21,704 --> 00:23:23,227
- Yeah, honey, 'cause this is--
- Do not start.
係，親愛嘅，因為呢間係——唔好開始。

539
00:23:23,314 --> 00:23:24,794
She does not like pools.
佢唔鍾意泳池。

540
00:23:24,881 --> 00:23:26,317
- The room service here is fantastic.
呢度嘅客房服務好正。

541
00:23:26,405 --> 00:23:27,841
- Hey, guys, wait. This hotel...
喂，等等。呢間酒店……

542
00:23:27,928 --> 00:23:29,799
It was in the news about year ago--
大約一年前上過新聞——

543
00:23:29,886 --> 00:23:32,802
Some sort of political scandal.
某種政治醜聞。

544
00:23:32,889 --> 00:23:34,804
Pete, come on.
Pete，快啲啦。

545
00:23:34,891 --> 00:23:36,153
- See?
- And your mom was gonna--
睇到未？而你阿媽本來——

546
00:23:36,240 --> 00:23:37,372
Ow!
哎吔！

547
00:23:39,374 --> 00:23:42,682
- So julia helmsworth disappeared last summer.
所以Julia Helmsworth上年夏天失蹤。

548
00:23:42,769 --> 00:23:44,988
An anonymous tipster said that they saw her here
有個匿名爆料者話見到佢喺呢度

549
00:23:45,075 --> 00:23:47,208
Partying at the hotel pool
喺酒店泳池開派對

550
00:23:47,295 --> 00:23:49,297
With her boss, senator dean kelton.
同佢老細，參議員Dean Kelton一齊。

551
00:23:49,384 --> 00:23:51,081
- I remember that day.
我記得嗰日。

552
00:23:51,168 --> 00:23:53,693
The media went bananas, and they said that they thought
傳媒癲晒，佢哋話佢諗

553
00:23:53,780 --> 00:23:55,564
That he was either sleeping with her
佢一係同佢有染

554
00:23:55,651 --> 00:23:58,219
Or there was blackmail or that maybe he killed her.
一係勒索，或者可能佢殺咗佢。

555
00:23:58,306 --> 00:24:00,221
- Yeah, but it was all speculation,
係，但全部都係猜測，

556
00:24:00,308 --> 00:24:03,006
Even though it ended up ruining his life.
雖然最後搞到佢人生盡毀。

557
00:24:03,093 --> 00:24:04,704
I mean, I-it broke up his marriage.
我意思係，搞散咗佢段婚姻。

558
00:24:04,791 --> 00:24:06,749
He lost the reelection
佢連任失敗

559
00:24:06,836 --> 00:24:08,534
And eventually he killed himself.
最後自殺咗。

560
00:24:08,621 --> 00:24:09,752
- Right. And our dead bartender,
係。而我哋個死咗嘅酒保，

561
00:24:09,839 --> 00:24:11,798
Aka anonymous tipster,
亦即係匿名爆料者，

562
00:24:11,885 --> 00:24:14,975
Got his inheritance at the same time.
同一時間得到遺產。

563
00:24:15,062 --> 00:24:16,977
Whoa, mykes. Check this out.
嘩，Mykes。睇下呢個。

564
00:24:17,064 --> 00:24:18,979
Senator wilton, the guy they found dead in his car--
Wilton參議員，即係喺車入面死咗嗰個——

565
00:24:19,066 --> 00:24:20,807
- Yeah.
- He's the same guy
係。佢就係同一個人

566
00:24:20,894 --> 00:24:24,027
Who won that election and took over kelton's seat.
贏咗嗰場選舉，接替咗Kelton個位。

567
00:24:24,114 --> 00:24:27,117
- So our victims
所以我哋嘅受害者

568
00:24:27,204 --> 00:24:29,468
Ruined kelton to win an election,
為咗贏選舉而毀咗Kelton，

569
00:24:29,555 --> 00:24:32,209
And someone I-is taking them out.
而有人而家——喺度解決佢哋。

570
00:24:32,296 --> 00:24:34,603
- Yeah, but who's the next victim?
係，但邊個係下一個受害者？

571
00:24:34,690 --> 00:24:36,866
- Uh...
呃……

572
00:24:36,953 --> 00:24:40,348
I'm gonna bet on nancy malloy--
我賭係Nancy Malloy——

573
00:24:40,435 --> 00:24:43,525
The reporter that broke the story first.
第一個爆呢單新聞嘅記者。

574
00:24:43,612 --> 00:24:45,527
- Artie, I want to talk.
Artie，我想傾吓。

575
00:24:45,614 --> 00:24:47,137
- What do you want?
你想點？

576
00:24:47,224 --> 00:24:48,661
- Take me to the real claire.
帶我去見真正嘅Claire。

577
00:24:48,748 --> 00:24:50,097
I want to use the baby shoes with her.
我想用對BB鞋同佢一齊。

578
00:24:50,184 --> 00:24:51,533
Her memories can tell me what happened.
佢嘅記憶可以話畀我知發生咩事。

579
00:24:51,620 --> 00:24:53,535
- No! Absolutely not.
唔得！絕對唔得。

580
00:24:53,622 --> 00:24:55,711
It's too dangerous.
太危險。

581
00:24:55,798 --> 00:24:58,192
In perfect condition, the shoes can cause a psychotic break.
就算狀態完美，對鞋都可以引發精神病發作。

582
00:24:58,279 --> 00:24:59,541
We have no idea how they'll interact
我哋完全唔知佢哋會點樣

583
00:24:59,628 --> 00:25:01,195
With a mind like claire's.
同Claire呢種心智互動。

584
00:25:01,282 --> 00:25:04,067
- Artie, you started this.
- To finish it...
Artie，係你開始呢件事。係為咗完結佢……

585
00:25:04,154 --> 00:25:05,939
And to show you that some things, Claudia,
同埋話畀你知，Claudia，有啲嘢

586
00:25:06,026 --> 00:25:07,767
Just can't be fixed.
係冇得修補嘅。

587
00:25:07,854 --> 00:25:09,246
- What aren't you underst--
- Claudia...
你仲明唔明——Claudia……

588
00:25:09,333 --> 00:25:10,770
- [clears throat]
[清喉嚨]

589
00:25:12,902 --> 00:25:15,688
Through no one's fault,
冇人嘅錯，

590
00:25:15,775 --> 00:25:19,213
I have been completely deprived of my own history,
我完全冇咗自己嘅歷史，

591
00:25:19,300 --> 00:25:21,694
The truth about who I am and where I come from.
關於我係邊個、我從邊度嚟嘅真相。

592
00:25:21,781 --> 00:25:24,131
I'll leave it alone after this, I promise,
呢次之後我會放低，我發誓，

593
00:25:24,218 --> 00:25:26,002
But I need to know what happened.
但我需要知道發生咩事。

594
00:25:28,483 --> 00:25:30,877
- All right, listen, w-what about this?
好，聽住，咁樣點睇？

595
00:25:30,964 --> 00:25:34,576
Would you at least agree to letting me go instead of you?
你至低限度肯唔肯畀我去代替你？

596
00:25:34,663 --> 00:25:37,274
And I'll take the risk, and I'll tell you what I find.
我承擔風險，然後話畀你知我發現咗咩。

597
00:25:37,361 --> 00:25:39,973
- No, no. I need to see this for myself.
唔得，唔得。我要親眼睇到。

598
00:25:40,060 --> 00:25:42,149
- Well, then how I'm supposed to keep you safe?
咁我點樣保護你安全？

599
00:25:42,236 --> 00:25:43,716
- Keeping me safe is not your job.
保護我安全唔係你嘅責任。

600
00:25:43,803 --> 00:25:45,500
- Yes, it is!
係，係㗎！

601
00:25:45,587 --> 00:25:47,197
It is precisely my job!
呢個正正就係我嘅職責！

602
00:25:47,284 --> 00:25:49,460
- I'll go!
- What?
- 我去！
- 吓？

603
00:25:49,548 --> 00:25:50,592
No! Why?
唔得！點解？

604
00:25:50,679 --> 00:25:52,072
No. What?
- Artie.
唔係。咩話？
- Artie。

605
00:25:52,159 --> 00:25:53,160
Artie, I was thinking that maybe,
Artie，我啱啱諗緊，可能

606
00:25:53,247 --> 00:25:54,683
Whether you meant it or not,
無論你有心定無意，

607
00:25:54,770 --> 00:25:56,293
It's possible that you blocked Claudia
你可能係封鎖咗Claudia

608
00:25:56,380 --> 00:25:57,773
From seeing those memories to protect her--
唔俾佢睇到啲記憶，係為咗保護佢——

609
00:25:57,860 --> 00:25:59,645
Subconsciously. Subconsciously.
潛意識咁。潛意識咁。

610
00:25:59,732 --> 00:26:01,516
Now...
而家...

611
00:26:01,603 --> 00:26:03,562
I would be a neutral party.
我會係一個中立嘅第三方。

612
00:26:05,041 --> 00:26:06,434
- Uh...
- 呃...

613
00:26:06,521 --> 00:26:07,870
Uh...
呃...

614
00:26:07,957 --> 00:26:09,045
- I'll take that as a yes.
- 我當你應承㗎喇。

615
00:26:12,048 --> 00:26:14,224
[door beeping]
[門鈴聲]

616
00:26:24,452 --> 00:26:26,019
- What is all this?
- 呢啲係咩嚟㗎？

617
00:26:26,106 --> 00:26:28,543
- Joseph pilate's resistance bands--
- Joseph Pilate嘅阻力帶——

618
00:26:28,630 --> 00:26:30,545
They keep her circulation active,
佢哋幫佢保持血液循環暢通，

619
00:26:30,632 --> 00:26:32,416
And they keep her muscles from atrophying.
同埋防止肌肉萎縮。

620
00:26:35,811 --> 00:26:37,726
Oliver sacks' record player--
Oliver Sacks嘅唱盤——

621
00:26:37,813 --> 00:26:40,947
That's what keeps her in a perpetual coma.
就係呢樣嘢令佢一直處於昏迷狀態。

622
00:26:41,034 --> 00:26:42,818
- Is she conscious, like in the bronzer?
- 佢有冇意識㗎？好似喺Bronzer嗰陣咁？

623
00:26:42,905 --> 00:26:44,777
- No, no. As far as we know, she doesn't even dream.
- 冇冇。據我哋所知，佢連夢都唔發。

624
00:26:48,694 --> 00:26:51,784
This was the most humane thing we could do.
呢個係我哋可以做嘅最人道嘅做法。

625
00:26:59,269 --> 00:27:01,141
- What exactly are you insinuating?
- 你究竟想暗示啲咩？

626
00:27:01,228 --> 00:27:04,144
- We are not--we are not insinuating anything, lady.
- 我哋冇——我哋冇暗示任何嘢，小姐。

627
00:27:04,231 --> 00:27:06,363
We're saying it outright.
我哋係直接講出嚟。

628
00:27:06,450 --> 00:27:08,627
Freddy olin was paid to be your anonymous source.
Freddy Olin收咗錢做你嘅匿名消息來源。

629
00:27:08,714 --> 00:27:10,803
- Look, your life may be in danger.
- 聽講，你嘅生命可能受緊威脅。

630
00:27:10,890 --> 00:27:12,805
Someone is getting revenge.
有人喺度報復。

631
00:27:12,892 --> 00:27:16,417
- Wilton, tager, freddy olin-- they're all dead.
- Wilton、Tager、Freddy Olin——佢哋全部都死咗。

632
00:27:16,504 --> 00:27:18,375
We're trying to keep you from being next.
我哋係想阻止你成為下一個。

633
00:27:18,462 --> 00:27:20,769
- Sorry. You're out of luck.
- 唔好意思。你哋冇運行喇。

634
00:27:20,856 --> 00:27:22,815
I was just reporting a story.
我只係報導一單新聞。

635
00:27:22,902 --> 00:27:24,425
And if there was some vast conspiracy
如果真係有咩大陰謀

636
00:27:24,512 --> 00:27:26,383
Against senator kelton,
針對Kelton參議員，

637
00:27:26,470 --> 00:27:28,081
I had nothing to do with it.
我係完全無關嘅。

638
00:27:28,168 --> 00:27:30,300
Now, if you'll excuse me...
而家，如果唔介意...

639
00:27:30,387 --> 00:27:31,606
[coughs]
I have to get ready.
[咳]
我要準備吓。

640
00:27:34,827 --> 00:27:37,351
- Mykes, she's drowning.
- Pete--
- Mykes，佢就嚟浸死喇。
- Pete——

641
00:27:48,231 --> 00:27:50,886
- Silver from the mine's of the atacama desert.
- 來自阿塔卡馬沙漠礦場嘅銀。

642
00:27:50,973 --> 00:27:52,496
It's the driest place on earth.
- Okay.
呢度係地球上最乾燥嘅地方。
- 好。

643
00:27:52,583 --> 00:27:54,150
- Okay, just breathe.
- Good, good, good.
- 好，抖吓氣。
- 好，好，好。

644
00:27:54,237 --> 00:27:56,109
- Okay.
- You're gonna be fine, okay?
- 好。
- 你會冇事㗎，好嗎？

645
00:27:56,196 --> 00:27:58,459
- Just breathe. Okay.
- 抖吓氣。好。

646
00:27:58,546 --> 00:28:00,113
Good.
好。

647
00:28:03,812 --> 00:28:05,596
- But why'd she start drowning at that moment?
- 但點解佢喺嗰一刻突然浸親？

648
00:28:05,684 --> 00:28:07,424
I mean, no one did anything to her.
我意思係，冇人對佢做過啲咩。

649
00:28:07,511 --> 00:28:10,166
There was no artifact on her. She was just talking.
佢身上冇任何神器。佢只係喺度講嘢。

650
00:28:10,253 --> 00:28:12,168
- Maybe it was something she said.
- 可能係佢講咗啲嘢。

651
00:28:12,255 --> 00:28:14,867
The last thing that she said
佢最後講嘅嘢

652
00:28:14,954 --> 00:28:16,390
Was that she didn't know anything
係佢對個陰謀一無所知，

653
00:28:16,477 --> 00:28:18,087
About the conspiracy, right?
係咪？

654
00:28:18,174 --> 00:28:19,959
- Right, which I'm betting is a total lie.
- 係，我敢打賭呢句係大話。

655
00:28:20,046 --> 00:28:22,135
- A lie.
- 大話。

656
00:28:22,222 --> 00:28:24,398
A lie.
大話。

657
00:28:24,485 --> 00:28:28,271
There was a-a letter in--in wilton's car.
Wilton架車入面有——有封信。

658
00:28:28,358 --> 00:28:30,970
He promised this woman he would look into an issue,
佢應承過呢個女人會調查一件事，

659
00:28:31,057 --> 00:28:32,667
And then he tore it up.
然後佢撕爛咗封信。

660
00:28:32,754 --> 00:28:35,409
Pete, maybe it's triggered by lying.
Pete，可能係講大話會觸發。

661
00:28:35,496 --> 00:28:37,628
- Well, that would be a perfect artifact, right?
- 咁呢個神器就真係完美喇，係咪？

662
00:28:37,716 --> 00:28:39,500
'cause the perp wouldn't even have to be around
因為兇手甚至唔需要喺現場

663
00:28:39,587 --> 00:28:40,936
When it happened.
- Right.
件事就會發生。
- 係。

664
00:28:41,023 --> 00:28:42,111
Um, guys, can you just hold up?
呃，各位，可唔可以停一停？

665
00:28:42,198 --> 00:28:43,591
Thank you.
- Thanks.
唔該。
- 唔該。

666
00:28:43,678 --> 00:28:45,071
- Nancy, we think that you were attacked
- Nancy，我哋認為你係俾人用咗一種

667
00:28:45,158 --> 00:28:47,595
With sort of a, um-- a truth serum
類似——類似測謊血清嘅嘢襲擊，

668
00:28:47,682 --> 00:28:50,206
That reacts to your nervous system when you lie.
當你講大話嗰陣會對你嘅神經系統有反應。

669
00:28:50,293 --> 00:28:53,993
- Yeah, so do you want to tell us the truth this time?
- 係，咁你今次想唔想講真話？

670
00:28:54,080 --> 00:28:56,038
- Okay, freddy olin was paid to say
- 好，Freddy Olin收咗錢去講

671
00:28:56,125 --> 00:28:58,824
That he saw senator kelton at the hotel with a girl.
佢見到Kelton參議員喺酒店同一個女仔一齊。

672
00:28:58,911 --> 00:29:01,391
Were you paid too?
你係咪都收咗錢？

673
00:29:01,478 --> 00:29:03,132
- Okay, good.
- 好，好。

674
00:29:03,219 --> 00:29:04,743
Now, tell us who paid you,
而家，話俾我哋知邊個俾錢你，

675
00:29:04,830 --> 00:29:06,222
Because we think they're next on that list.
因為我哋覺得佢哋係名單上嘅下一個。

676
00:29:08,268 --> 00:29:11,445
- Hewlett, his chief of staff.
- Hewlett，佢嘅幕僚長。

677
00:29:11,532 --> 00:29:13,012
- No one thought
- 冇人諗過

678
00:29:13,099 --> 00:29:14,753
That senator kelton would kill himself.
Kelton參議員會自殺。

679
00:29:14,840 --> 00:29:16,232
We were--we were just trying to win an election.
我哋只係——我哋只係想贏場選舉。

680
00:29:16,319 --> 00:29:18,887
- So that's why you're retiring?
- 所以你退休就係因為咁？

681
00:29:18,974 --> 00:29:21,150
- [sighs] I don't have the stomach for it anymore.
- [嘆氣] 我已經冇心機再做落去。

682
00:29:21,237 --> 00:29:22,848
- And what about julia helmsworth,
- 咁Julia Helmsworth呢，

683
00:29:22,935 --> 00:29:24,588
The girl who disappeared?
嗰個失蹤嘅女仔？

684
00:29:24,675 --> 00:29:27,766
- No idea. Dead, for all I know.
- 唔知。可能死咗，我邊知。

685
00:29:27,853 --> 00:29:30,594
Wilton and tager and I heard about her disappearance,
Wilton、Tager同我聽過佢失蹤嘅消息，

686
00:29:30,681 --> 00:29:32,814
And we saw it as an opportunity.
我哋覺得係個機會。

687
00:29:32,901 --> 00:29:34,207
Oh, god.
天啊。

688
00:29:34,294 --> 00:29:36,035
- All right.
- 好。

689
00:29:36,122 --> 00:29:37,950
Now, we are gonna secure this office,
而家，我哋會封鎖呢個辦公室，

690
00:29:38,037 --> 00:29:41,083
And you are gonna tell me who else knew what you did
你要話俾我知仲有邊個知道你哋做過嘅嘢，

691
00:29:41,170 --> 00:29:42,781
So that we can find this guy.
等我哋可以搵到呢個人。

692
00:29:46,436 --> 00:29:49,265
- Claire...

693
00:29:49,352 --> 00:29:52,007
I don't know if you can hear me
我唔知你聽唔聽到我講嘢

694
00:29:52,094 --> 00:29:53,966
Or if this is even gonna work,
或者呢個方法會唔會有用，

695
00:29:54,053 --> 00:29:58,579
But I need to see something maybe only you know.
但我需要睇一啲可能只有你先知嘅嘢。

696
00:29:58,666 --> 00:30:01,712
So, if you can hear any of this,
所以，如果你聽到任何嘢，

697
00:30:01,800 --> 00:30:04,846
Try to focus on the music box.
試吓集中喺個音樂盒度。

698
00:30:04,933 --> 00:30:07,893
I need to see what happened to the music box.
我要睇吓個音樂盒發生過咩事。

699
00:30:07,980 --> 00:30:09,242
- I'll be monitoring her vitals.
- 我會監察住佢嘅生命體徵。

700
00:30:09,329 --> 00:30:10,809
First sign of trouble,
一有唔妥，

701
00:30:10,896 --> 00:30:13,289
I'm pulling you both out, understood?
我就會拉你哋兩個出嚟，明唔明？

702
00:30:13,376 --> 00:30:14,638
- I'll make sure we get home okay.
- 我會確保我哋安全返到屋企。

703
00:30:18,947 --> 00:30:20,949
- All right.
- 好。

704
00:30:35,268 --> 00:30:36,704
- Where are we? Did it work?
- 我哋喺邊？成功咗未？

705
00:30:36,791 --> 00:30:38,140
- I-I don't know.
- 我——我唔知。

706
00:30:38,227 --> 00:30:41,361
This looks like some kind of yard sale.
呢度好似係啲二手市場。

707
00:30:41,448 --> 00:30:44,407
Claire, is this the right place?
Claire，呢度啱唔啱地方？

708
00:30:44,494 --> 00:30:47,019
- Hey, don't electrocute yourself, okay?
- 喂，唔好電親自己，好嗎？

709
00:30:47,106 --> 00:30:49,021
I'm the one who's gonna get in trouble.
到時係我會惹麻煩㗎。

710
00:30:49,108 --> 00:30:51,110
- I don't need you to protect me.
- 我唔需要你保護我。

711
00:30:51,197 --> 00:30:52,676
- I'd know that 'tude anywhere.
- 你嗰種態度我邊度都認得。

712
00:30:58,552 --> 00:30:59,988
- Fixed it.
- 整返好喇。

713
00:31:14,611 --> 00:31:16,135
- It's the music box.
- 係個音樂盒。

714
00:31:16,222 --> 00:31:18,093
- It worked. Claire took us here.
- 成功咗。Claire帶咗我哋嚟呢度。

715
00:31:22,054 --> 00:31:24,665
- Claire, that thing's bad. You should put it down.
- Claire，嗰樣嘢唔好㗎。你應該放低佢。

716
00:31:24,752 --> 00:31:28,277
- No, it's not bad, Claudia. It's just old.
- 唔係，佢唔係唔好，Claudia。只係舊啫。

717
00:31:28,364 --> 00:31:29,713
I want to see if it works.
我想睇吓佢仲著唔著。

718
00:31:38,331 --> 00:31:40,855
- Claire. Claire, put it down.
- Claire。Claire，放低佢。

719
00:31:40,942 --> 00:31:43,727
I don't like it.
[music box playing]
我唔鍾意佢。
[音樂盒聲]

720
00:31:43,814 --> 00:31:45,599
- Well, good. Then you'll leave it alone.
- 好囉。咁你就唔好搞佢喇。

721
00:31:45,686 --> 00:31:48,341
[chuckles]
[笑]

722
00:31:48,428 --> 00:31:50,909
Okay, let's go. Come on.
好，我哋走啦。嚟啦。

723
00:31:59,221 --> 00:32:00,831
- Here you go, sweetheart.
- 俾你，甜心。

724
00:32:00,919 --> 00:32:03,269
- Thanks.
- 唔該。

725
00:32:03,356 --> 00:32:05,010
- What, you're still not done with that?
- 咩話？你仲未搞掂嗰樣嘢？

726
00:32:05,097 --> 00:32:07,447
- Oh, no, no, no. No, you did the eye-roll thing
- 哦，唔係唔係唔係。你啱啱係咁藐嘴

727
00:32:07,534 --> 00:32:09,188
When I said I remembered the hotel.
當我話記得間酒店嗰陣。

728
00:32:09,275 --> 00:32:10,929
- I did not do the eye-roll thing.
- 我冇藐嘴。

729
00:32:11,016 --> 00:32:12,452
- You so did! I'm just sorry
- 你有呀！我只係覺得可惜

730
00:32:12,539 --> 00:32:13,975
That you feel threatened when I'm right.
當我啱嘅時候你會覺得受威脅。

731
00:32:14,062 --> 00:32:15,759
- You want to hit me again?
- Kind of.
- 你想再打我？
- 有啲想。

732
00:32:19,067 --> 00:32:21,852
- You know, I am so glad that we have boundaries.
- 你知道嗎，我好開心我哋有界線。

733
00:32:21,940 --> 00:32:23,506
Work is work, and personal's personal.
工作還工作，私人還私人。

734
00:32:23,593 --> 00:32:24,812
It's much better that way.
咁樣好得多。

735
00:32:24,899 --> 00:32:26,727
- Boundaries, yep.
- 界線，係呀。

736
00:32:26,814 --> 00:32:28,337
We work together every day
我哋日日一齊返工

737
00:32:28,424 --> 00:32:31,645
And live next to each other in a b&amp;b.
仲要喺同一間民宿隔籬住。

738
00:32:31,732 --> 00:32:33,647
- You know, I still wish that you would close your bathrobe
- 你知道嗎，我仍然希望你朝早

739
00:32:33,734 --> 00:32:35,127
In the morning.
會閂好件浴袍。

740
00:32:35,214 --> 00:32:36,476
- That's involuntary, Myka, okay?
- 嗰啲係不由自主㗎，Myka，好嗎？

741
00:32:36,563 --> 00:32:37,868
All guys wake up like that.
所有男人起身都係咁㗎。

742
00:32:44,223 --> 00:32:47,182
- Is that a weapon?
- 呢個係武器？

743
00:32:47,269 --> 00:32:50,055
- A long time ago.
- 好耐之前係。

744
00:32:50,142 --> 00:32:51,882
It's just a souvenir now. See?
而家只係紀念品。睇吓？

745
00:32:56,844 --> 00:33:00,543
Veterans affairs gave it to me years ago.
退伍軍人事務部幾年前俾我嘅。

746
00:33:00,630 --> 00:33:04,373
I guess I'm just thinking about more honorable times.
我諗我只係諗起以前比較光榮嘅日子。

747
00:33:04,460 --> 00:33:06,636
- All right, well, just, uh--
- 好，咁，只係，呃——

748
00:33:06,723 --> 00:33:09,509
Just don't turn this into a suicide watch, hmm?
唔好搞到好似自殺監視咁，好嗎？

749
00:33:09,596 --> 00:33:11,250
- Don't worry about me.
- 唔使擔心我。

750
00:33:13,121 --> 00:33:14,775
- That hotel
- 間酒店

751
00:33:14,862 --> 00:33:16,820
Is also where we talked about putting up your mom.
亦都係我哋傾過想安排你阿媽住嘅地方。

752
00:33:16,907 --> 00:33:18,735
- [laughs] had to have the last word.
- [笑] 一定要講最後一句。

753
00:33:18,822 --> 00:33:20,694
- Don't think I didn't catch that thing between you and Pete.
- 你唔好以為我睇唔到你同Pete之間嘅嘢。

754
00:33:20,781 --> 00:33:22,696
- What? That was before we even knew each other.
- 咩話？嗰陣時我哋都未認識對方。

755
00:33:22,783 --> 00:33:24,437
And what about you? You were ogling girls
咁你呢？你喺泳池邊𥄫女仔，

756
00:33:24,524 --> 00:33:26,221
At the pool, like, before the ink had even dried
我哋結婚證書啲墨都未乾

757
00:33:26,308 --> 00:33:28,049
On our marriage certificate.
- I was not!
你就咁做。
- 我冇呀！

758
00:33:28,136 --> 00:33:30,747
[coughs, wheezes]
[咳，喘氣]

759
00:33:30,834 --> 00:33:33,533
- Ted, ted.
- Ted，Ted。

760
00:33:39,147 --> 00:33:40,409
- Hey!
- 喂！

761
00:33:42,324 --> 00:33:44,152
[Ted gags and wheezes]
[Ted作嘔同喘氣]

762
00:33:52,117 --> 00:33:53,727
- This is special agent elise meyer.
- 呢位係特別探員Elise Meyer。

763
00:33:53,814 --> 00:33:55,468
I need an ambulance at the russell building.
我需要一架救護車去Russell大廈。

764
00:33:55,555 --> 00:33:57,165
Got an agent down.
有探員暈低咗。

765
00:34:02,910 --> 00:34:05,434
[Ted gasping, wheezing]
- Hewlett took off.
[Ted喘氣]
- Hewlett走咗。

766
00:34:07,958 --> 00:34:11,179
- What is that?
- Something that will help him.
- 呢個係咩？
- 可以幫到佢嘅嘢。

767
00:34:18,143 --> 00:34:20,449
Ted, listen to me. I need you to relax.
Ted，聽我講。我要你放鬆。

768
00:34:20,536 --> 00:34:24,758
Okay, now, did hewlett do anything--anything strange?
好，而家，Hewlett有冇做過——做過啲古怪嘢？

769
00:34:24,845 --> 00:34:28,370
Did she have any strange objects?
佢有冇啲古怪嘅物件？

770
00:34:28,457 --> 00:34:29,632
- [hoarsely] part of sword--
- [沙啞] 劍嘅一部分——

771
00:34:29,719 --> 00:34:32,070
Broken, just the hilt,
爛咗，得返個劍柄，

772
00:34:32,157 --> 00:34:34,942
Military, ceremonial.
軍用嘅，儀式用嘅。

773
00:34:35,029 --> 00:34:36,944
- Just the hilt.
- 得返個劍柄。

774
00:34:39,033 --> 00:34:40,556
- Okay. Breathe.
- 好。抖吓氣。

775
00:34:40,643 --> 00:34:43,516
Pete?
- Just the hilt, right?
Pete？
- 得返個劍柄，係咪？

776
00:34:43,603 --> 00:34:45,083
There's a little statue in paris.
巴黎有個細雕像。

777
00:34:45,170 --> 00:34:47,824
It's, like, world war I-ish, right?
係，類似第一次世界大戰嗰啲，係咪？

778
00:34:47,911 --> 00:34:49,261
I saw it a few years ago.
我幾年前見過。

779
00:34:49,348 --> 00:34:51,741
It's, uh, uh, alfred, uh...
係，呃，呃，Alfred，呃...

780
00:34:51,828 --> 00:34:53,830
- Alfred dreyfus?
- Yes.
- Alfred Dreyfus？
- 係。

781
00:34:53,917 --> 00:34:55,702
- Falsely accused of spying-- the dreyfus affair.
- 被冤枉做間諜——Dreyfus事件。

782
00:34:55,789 --> 00:34:57,182
- That's right. That's right.
- 冇錯。冇錯。

783
00:34:57,269 --> 00:34:59,097
Well, they framed this guy, right?
佢哋冤枉咗呢個人，係咪？

784
00:34:59,184 --> 00:35:00,533
And during the ceremony where they stripped him of his rank,
喺剝奪佢軍銜嘅儀式上，

785
00:35:00,620 --> 00:35:02,361
They snapped his sword in half.
佢哋啪斷咗佢把劍。

786
00:35:02,448 --> 00:35:06,887
Now, the--the statue is of him holding this broken sword.
而家，個——個雕像係佢揸住呢把斷劍。

787
00:35:06,974 --> 00:35:08,410
- Right.
- But I can't figure out
- 係。
- 但我諗唔明

788
00:35:08,497 --> 00:35:10,543
The connection to the salt water.
同鹹水有咩關係。

789
00:35:10,630 --> 00:35:13,546
- He was imprisoned on devil's island for ten years.
- 佢喺惡魔島坐咗十年監。

790
00:35:13,633 --> 00:35:16,114
The only escape was a nine-mile ocean swim.
唯一逃脫方法係游九英里嘅海。

791
00:35:16,201 --> 00:35:18,072
- Okay, hello? Hey!
- 好，喂？喂！

792
00:35:18,159 --> 00:35:21,858
So you're saying that a-- that a broken old sword
你係話一把——一把爛咗嘅舊劍

793
00:35:21,945 --> 00:35:23,991
Is what made ted almost drown?
令到Ted差啲浸死？

794
00:35:24,078 --> 00:35:25,558
- No.
- Yes.
- 唔係。
- 係。

795
00:35:25,645 --> 00:35:28,126
- Yes.
- No?
- 係。
- 唔係？

796
00:35:28,213 --> 00:35:29,779
- Should I ignore the fact that that just sounds insane?
- 我應唔應該無視呢件事聽落好癲？

797
00:35:29,866 --> 00:35:32,565
- Uh...
- 呃...

798
00:35:32,652 --> 00:35:35,350
I mean, you're welcome to giggle a little.
我意思係，你可以笑吓。

799
00:35:35,437 --> 00:35:38,048
But it's--it's true.
- [clears throat]
但呢個係——呢個係真嘅。
- [清喉嚨]

800
00:35:38,136 --> 00:35:40,442
- Okay, let's say we buy that.
- 好，就當我哋信你。

801
00:35:40,529 --> 00:35:42,227
You're also suggesting
你係咪想講

802
00:35:42,314 --> 00:35:44,707
That hewlett is killing her cohorts. Why?
Hewlett 殺緊佢啲同夥。點解？

803
00:35:44,794 --> 00:35:47,057
- Remorse.
- 內疚。

804
00:35:47,145 --> 00:35:49,930
She said that she didn't have the stomach for it anymore.
佢話自己已經冇心機再做落去。

805
00:35:50,017 --> 00:35:54,064
- Well, why now? And why attack ted?
- 點解係而家？點解要襲擊Ted？

806
00:35:54,152 --> 00:35:56,154
- My guess is,
- 我估係

807
00:35:56,241 --> 00:35:57,720
Is that she needed to finish the job.
佢需要完成件事。

808
00:35:57,807 --> 00:35:59,809
There still must be someone out there
外面一定仲有人

809
00:35:59,896 --> 00:36:01,942
That she needs to punish.
- That girl.
係佢要懲罰嘅。  
- 個女仔。

810
00:36:02,029 --> 00:36:04,771
- What girl?
- 咩女仔？

811
00:36:04,858 --> 00:36:06,903
- From the paper-- um, uh, julia...
- 報紙嗰個... 嗯，Julia...

812
00:36:06,990 --> 00:36:07,730
Both: Helmsworth.
兩個一齊講：Helmsworth。

813
00:36:07,817 --> 00:36:08,905
- Yeah.
- 係。

814
00:36:08,992 --> 00:36:12,082
Myka, maybe she's still alive.
Myka，佢可能仲未死。

815
00:36:15,434 --> 00:36:16,826
[car horn honks]
[汽車響號]

816
00:36:33,582 --> 00:36:36,019
- Honey, we're sure your teachers are exaggerating.
- 親愛嘅，我哋肯定你啲老師誇大咗。

817
00:36:36,106 --> 00:36:37,934
- They're lying. It makes no sense.
- 佢哋講大話。完全冇道理。

818
00:36:38,021 --> 00:36:39,762
- We just want you to talk with someone.
- 我哋只係想你同人傾下計。

819
00:36:39,849 --> 00:36:41,634
- You're sending me away.
- 你哋要送走我。

820
00:36:41,721 --> 00:36:44,376
You don't like me anymore, so you're getting rid of me.
你哋唔再鍾意我，所以要撇甩我。

821
00:36:44,463 --> 00:36:45,899
- It's the music box.
- 係個音樂盒。

822
00:36:45,986 --> 00:36:48,075
The music box is making claire bad.
個音樂盒搞到Claire變壞。

823
00:36:48,162 --> 00:36:50,730
- Everything's fine, sweetie. Just put on your sweater.
- 冇事㗎，甜心。著返件冷衫啦。

824
00:36:50,817 --> 00:36:52,340
We're gonna go for a little drive.
我哋去兜個圈。

825
00:36:52,427 --> 00:36:54,299
- No, you're lying to me.
- 唔係，你呃我。

826
00:36:54,386 --> 00:36:58,041
- [groaning]
- Claudia, look.
- [呻吟聲]  
- Claudia，你睇。

827
00:36:58,128 --> 00:37:00,653
Maybe she doesn't want to be here anymore.
可能佢唔想再留喺度。

828
00:37:00,740 --> 00:37:02,829
- Just a little bit longer, claire.
- 等多一陣咋，Claire。

829
00:37:02,916 --> 00:37:04,483
- I'm not going.
- 我唔會去。

830
00:37:04,570 --> 00:37:06,485
- We'll stay with you the whole time.
- 我哋全程陪住你。

831
00:37:06,572 --> 00:37:07,747
You'll come right home. You'll see.
好快返屋企㗎，你睇住嚟。

832
00:37:07,834 --> 00:37:08,748
- No.
- 唔制。

833
00:37:11,838 --> 00:37:15,058
- Please, claire, the music box is hurting you.
- 拜託，Claire，個音樂盒整到你。

834
00:37:15,145 --> 00:37:18,148
- Who cares about the stupid music box?
- 邊個理個蠢音樂盒？

835
00:37:22,718 --> 00:37:24,242
There, now it's gone, okay?
睇，冇咗啦，得未？

836
00:37:34,077 --> 00:37:36,079
- What the hell happened? You were all shaking.
- 發生咩事？你哋個個喺度震。

837
00:37:36,166 --> 00:37:38,604
- It wasn't my fault. It wasn't my fault.
- 唔關我事。唔關我事。

838
00:37:38,691 --> 00:37:41,259
Claire threw the music box into the fire herself.
Claire自己掉個音樂盒入火度。

839
00:37:41,346 --> 00:37:43,130
- Oh, thank god.
- 謝天謝地。

840
00:37:45,088 --> 00:37:46,873
- She stayed, though.
- 但佢留低咗。

841
00:37:49,310 --> 00:37:51,181
Even though she was in pain,
就算佢好痛苦，

842
00:37:51,269 --> 00:37:54,228
She stayed long enough to show me.
佢都留到俾我睇到。

843
00:37:57,536 --> 00:38:00,103
- Okay, thank you.
- 好，多謝。

844
00:38:00,190 --> 00:38:02,497
Hey, um, I just talked to reagan general.
喂，我啱啱同Reagan General傾過。

845
00:38:02,584 --> 00:38:05,370
Nancy malloy's lungs are slowly filling back up with fluid.
Nancy Malloy個肺慢慢再積返水。

846
00:38:05,457 --> 00:38:08,024
- Okay, you're gonna have to split the time with the necklace
- 好，你要將條鏈嘅時間分俾

847
00:38:08,111 --> 00:38:11,245
Between nancy and ted and just stick by him.
Nancy同Ted，然後黐實佢。

848
00:38:11,332 --> 00:38:13,682
- Couldn't get rid of me if he tried.
- 佢想撇甩我都冇咁易。

849
00:38:17,686 --> 00:38:20,733
- All right, now, hewlett has to have some intel
- 好，而家Hewlett一定有啲情報

850
00:38:20,820 --> 00:38:23,736
About julia helmsworth here.
關於呢個Julia Helmsworth。

851
00:38:23,823 --> 00:38:25,215
- Right.
- Hey, hey, ted.
- 啱。  
- 喂，喂，Ted。

852
00:38:25,303 --> 00:38:28,088
Where did she get the hilt?
佢喺邊度拎到個劍柄？

853
00:38:28,175 --> 00:38:30,308
- Right there, desk drawer.
- 嗰度，書枱櫃桶。

854
00:38:33,485 --> 00:38:36,052
- Here we go.
- Okay...
- 嚟啦。  
- 好...

855
00:38:36,139 --> 00:38:38,925
Here.
呢度。

856
00:38:39,012 --> 00:38:41,319
- Ah, ha ha ha!
- 哈哈！

857
00:38:41,406 --> 00:38:43,364
Paper trail-a-palooza.
- Okay.
文件大雜燴。  
- 好。

858
00:38:43,451 --> 00:38:47,194
We have meetings with wilton and tager
有同Wilton同Tager嘅會面紀錄

859
00:38:47,281 --> 00:38:49,588
And payoffs to malloy and the bartender.
同埋俾Malloy同個酒保嘅錢。

860
00:38:49,675 --> 00:38:51,111
- Mykes?
- Yeah?
- Mykes？  
- 嗯？

861
00:38:51,198 --> 00:38:53,983
- Checks made out to julia helmsworth.
- 開俾Julia Helmsworth嘅支票。

862
00:38:54,070 --> 00:38:56,725
- Bingo.
- 中獎。

863
00:38:56,812 --> 00:38:59,293
- Julia, it's okay.
- Someone knows, don't they?
- Julia，冇事㗎。  
- 有人知道咗，係咪？

864
00:38:59,380 --> 00:39:01,600
You know, I never wanted to be a part of this.
我從來都唔想參與呢件事。

865
00:39:01,687 --> 00:39:03,253
You people forced me into it.
- That's why I'm here.
你哋逼我嘅。  
- 所以我嚟咗。

866
00:39:03,341 --> 00:39:04,777
Go and pack a bag.
去執個行李。

867
00:39:04,864 --> 00:39:07,345
I'm going to take you someplace safe.
我帶你去個安全地方。

868
00:39:07,432 --> 00:39:09,782
Julia, you trust me, don't you?
Julia，你信我㗎可？

869
00:39:11,784 --> 00:39:14,003
- Freeze, hewlett!
- Who are you?
- 唔准郁，Hewlett！  
- 你係邊個？

870
00:39:15,788 --> 00:39:18,094
- Julia, don't say another word.
- Julia，唔好再講嘢。

871
00:39:18,181 --> 00:39:20,488
- Hewlett, come on out, okay?
- Hewlett，出嚟啦，好冇？

872
00:39:20,575 --> 00:39:22,838
There's no place else to go.
你冇地方走㗎喇。

873
00:39:22,925 --> 00:39:25,580
- It's okay.
- 冇事。

874
00:39:25,667 --> 00:39:27,365
I'm coming out.
我出嚟。

875
00:39:32,152 --> 00:39:33,022
- Hewlett!
- Hewlett！

876
00:39:35,808 --> 00:39:38,027
- I'm innocent. I haven't hurt anyone.
- 我係無辜㗎。我冇傷害過任何人。

877
00:39:41,553 --> 00:39:43,468
[gagging]
[作嘔聲]

878
00:39:43,555 --> 00:39:45,339
- Hewlett!
[thud]
- Hewlett！  
[砰]

879
00:39:58,221 --> 00:39:59,832
Mykes, grab it.
Mykes，接住。

880
00:40:10,582 --> 00:40:12,497
Liar.
大話精。

881
00:40:12,584 --> 00:40:15,500
Well, sorry you couldn't punish yourself.
可惜你懲罰唔到自己。

882
00:40:15,587 --> 00:40:17,850
I guess we'll see what a jury can come up with.
睇下陪審團點判啦。

883
00:40:26,336 --> 00:40:27,860
- So ted and elise wrote in their report
- 所以Ted同Elise份報告寫

884
00:40:27,947 --> 00:40:30,558
That hewlett used an unidentified toxin
Hewlett用咗一種未確認嘅毒素

885
00:40:30,645 --> 00:40:32,342
On her victims.
對付啲受害者。

886
00:40:32,430 --> 00:40:35,563
- Yeah, well, you know,
- 係囉，你知啦，

887
00:40:35,650 --> 00:40:40,263
We keep their secret, and they shall keep ours.
我哋保守佢哋秘密，佢哋都會保守我哋嘅。

888
00:40:40,350 --> 00:40:43,092
- [giggles] sir.
- [偷笑] 長官。

889
00:40:47,053 --> 00:40:48,358
Good.
- All right.
好。  
- 得。

890
00:40:48,446 --> 00:40:52,928
All right, so, hey, mykes, um...
好，喂，Mykes，嗯...

891
00:40:53,015 --> 00:40:57,193
Speaking of partners who, you know, work things out--
講開拍檔之間互相配合呢回事——

892
00:40:57,280 --> 00:40:58,630
- Pete.
- What?
- Pete。  
- 咩？

893
00:40:58,717 --> 00:41:00,022
- No.
- Don't--
- 唔好。  
- 唔好——

894
00:41:00,109 --> 00:41:01,241
- Come on.
- Wait, wait, wait,
- 咪啦。  
- 等陣，等陣，等陣，

895
00:41:01,328 --> 00:41:02,590
Wait, just--just--
- I--
等陣，就——就——  
- 我——

896
00:41:02,677 --> 00:41:04,287
- Hear me out.
- 聽我講完。

897
00:41:04,374 --> 00:41:05,854
- Okay.
- 好。

898
00:41:07,639 --> 00:41:10,903
- Look, I know that I...
- 喂，我知我...

899
00:41:10,990 --> 00:41:12,644
Joke around a lot.
成日講笑。

900
00:41:14,472 --> 00:41:16,996
But, um...
但，嗯...

901
00:41:17,083 --> 00:41:19,085
In regards to this whole baby thing,
關於呢個BB嘅事，

902
00:41:19,172 --> 00:41:23,306
I just-- I just wanted to tell you...
我只係——我只係想話俾你知...

903
00:41:23,393 --> 00:41:26,658
You know, for real, just once, so that you know...
認真一次，就一次，等你知道...

904
00:41:30,488 --> 00:41:34,143
Look, mykes, you--you are the most important person
喂，Mykes，你——你係我人生中

905
00:41:34,230 --> 00:41:36,015
In my life.
最重要嘅人。

906
00:41:36,102 --> 00:41:39,105
So, if you ever want to, you know,
所以，如果你有日想，你知啦，

907
00:41:39,192 --> 00:41:43,109
If you ever want to talk seriously...
如果你想認真傾...

908
00:41:43,196 --> 00:41:47,505
About any version of...
關於任何版本嘅...

909
00:41:51,509 --> 00:41:55,687
You know, uh...
你明嘅，嗯...

910
00:41:55,774 --> 00:41:57,253
We can do that.
我哋可以傾。

911
00:41:59,473 --> 00:42:00,909
Or not. I'm, uh--
或者唔傾都得。我，嗯——

912
00:42:00,996 --> 00:42:02,955
I mean, I could be wrong, okay?
我意思係，可能我錯呢，好冇？

913
00:42:03,042 --> 00:42:05,392
I-I won't mention it again. I got to go. Bye.
我唔會再提。我要走喇。拜。

914
00:42:19,711 --> 00:42:22,104
- I know Artie says he tried everything,
- 我知Artie話佢試過所有方法，

915
00:42:22,191 --> 00:42:24,585
And he means well...
佢係好意...

916
00:42:26,369 --> 00:42:27,806
But you're my sister...
但妳係我家姐...

917
00:42:33,246 --> 00:42:36,118
And there's no way I'm leaving you like this.
我點都唔會放低妳唔理。
